Языков перевод на португальский
147 параллельный перевод
" О, если бы имел я тысячу языков и тысячу ртов
" Oh, que eu tivesse mil línguas e mil bocas
Без языков!
Nada de línguas.
Помочь людям сверху выйти из номеров... изучая при этом пару восточных языков, да.
Vou ajudar as pessoas a saírem dos quartos. Enquanto aprendes duas línguas orientais.
- Эту книгу не продали, но перевели на очень странный набор языков. Турецкий, но не французский.
Um romance que não se vende e que foi traduzido para idiomas estranhos.
Это было бурное и живое столкновение многих традиций, предрассудков, языков и богов.
Houve uma vigorosa e inebriante interacção, de várias tradições, preconceitos, línguas, ideias e deuses.
Технологический прогресс требовал максимально открытого доступа к знаниям. Так Голландия стала ведущим издателем и продавцом книг в Европе, переводя работы с других языков, и печатая книги, запрещённые везде.
Como o avanço das novas técnicas exigia, paralelamente, o desenvolvimento mais livre possível do conhecimento, a Holanda tornou-se o mais importante editor e o maior livreiro da Europa, aí se traduzindo trabalhos escritos em outras línguas,
Сколько языков ты знаешь?
Quantas línguas falas?
Хорошо. Давай начнем с самого простого. Английский язык принадлежит к индо - европейской группе языков.
Comecemos pelos rudimentos, o inglês é uma língua indo-europeia não flexionada, derivada de...
Я преподаватель. Древних языков.
Sou professor de línguas clássicas.
Да! Мы, французы, не большие знатоки языков.
Ah, Sim, nós não somos grandes em linguagens em França.
У Броуди друзья повсюду, он знает дюжину языков и все обычаи. Он исчезнет, растворится.
Tem amigos daqui ao Sudão, fala doze línguas, conhece todos os costumes locais ;
Радостные голоса, звучавшие всё утро, сменились молчанием когда все увидели бизонов, оставленных гнить на траве убитых только из-за языков и ценного меха.
As vozes que se tinham erguido alegremente estavam silenciosas como os búfalos deixados a apodrecer mortos apenas pelas línguas e pelo preço das peles.
Я помню, как вышел из языков пламени, неясно различимую фигуру во тьме, потом-ничего.
Lembro-me de escapar das chamas, ver alguém na escuridão e depois nada.
Он понимает 5 языков.
Ele entende cinco línguas.
Ты знаешь столько языков и вечно не хочешь говорить!
Falas tantas línguas e nunca queres conversar.
Когда меня впервые назначили послом на Вавилон 5 мне пришлось выучить несколько языков.
Quando eu fui colocada pela primeira vez na Babylon 5... eu tive que aprender a falar várias línguas :
Корни слова Шаншу уходят во множество различных языков.
Shanshu tem raízes em muitos idiomas.
- Прости, что? Думаю, итальянский не один из четырех языков, на которых ты говоришь.
Podiam dizer-lhe que não estou interessada numa relação séria.
Дедушка изучал много древних языков.
- O avô estudou línguas antigas.
И плюс к тому нужно знать несколько языков и безупречно работать.
E mesmo assim, tens de falar várias línguas e servir impecávelmente.
Мы служили в военном институте иностранных языков на Лонг-Айленде.
Estivemos a prestar serviço no Instituto de línguas do exército em Long Island.
"Центральная Лондонская школа языков".
ESCOLA CENTRAL DE LÍNGUAS DE LONDRES
Иностранных языков я не знаю они отпадают.
Não sei falar uma língua estrangeira, portanto, isso está excluído.
Он в черном пикапе с рисунком языков пламени на бортах.
Ele está numa carrinha preta com desenhos.
И звучание двух разных языков в одно и тоже время?
E a vocalização de duas vozes distintas simultaneamente?
Я владею пятью миллиардами языков, и вам меня не остановить.
Sei cinco biliões de línguas e não tendes nenhuma forma de me parar.
Слова иногда срываются даже с самых хитрых языков моя царственная блудница.
Até a língua mais ardilosa se silencia, minha rainhazinha rameira.
Образование получил в Америке, знает с десяток языков. Выполнял заказы ЦРУ.
Criado nos EUA, fala uma dúzia de línguas, trabalhou para a CIA.
Мы полагаем, это распространено во стольких мирах, сколько языков на фотографиях.
Calculamos que esteja em tantos mundos como as línguas nas fotos.
Он не мог стоять и смотреть, как людей лишают языков.
Ele não podia ficar a ver as pessoas perderem as línguas.
Ты видел, что я собирался отрезать парочку языков, ты мог меня застрелить, так почему же не сделал этого?
Viste-me prestes a cortar uma língua ou duas. Podias ter-me acertado.
Есть много языков, которыми я не достаточно владею.
- Há várias línguas que não sou fluente.
Притворись, что я не свалилась на тебя и твои картинки... сильно поврежденных языков
Finge que não te estou a interromper a ti e às imagens de... línguas verdadeiramente perturbadoras.
Просто играй со своими дурацкими картинками языков!
Brinca com as tuas estúpidas imagens de línguas.
Слишком много языков.
Línguas a mais.
Вы понимаете, какая это радость, встретить "своих" людей. Здесь есть профессора, моющие посуду, доктора философии, которым не пригождаются знания языков.
Gente pós-graduada lavando pratos, lingüistas em um continente sem línguas e coisas assim.
Не вдаваясь в детали истории, он вошёл в столкновение с новыми течениями в лингвистике, которые замалчивают наличие носителей чёрной и белой магии, включая грамматику их языков.
Para resumir uma larga história, conheceu alguns ideólogos da nova era que diziam existir magia branca e negra na gramática deste idioma.
Трудно в это поверить, но 90 % существующих языков вымрут ещё при моей жизни.
É desta forma que 90 % dos idiomas desaparecerão antes de morrer.
Сдаётся мне, что в нашей цивилизации что-то не так, когда защитники деревьев и китов стали привычным явлением, а о сохранении древних языков не заботится никто.
Para mim, é sintoma de uma civilização muito alterada em que aceitamos aos fanáticos das árvores e das baleias, mas ninguém se preocupa do último falante de um idioma.
Я это прослушал раз пятьдесят. Это не один из знакомых мне языков.
Já ouvi umas 50 vezes e não percebo nada.
Помнишь какой-нибудь из своих родных языков?
Lembras-te de alguma coisa da tua língua original?
того, кто спас меня от беззакония, злых языков и несправедливого короля.
Senhor, pois me teras salvado da injustiça, de linguas caluniosas e de um Rei injusto.
Без языков.
Sem língua.
У всех языков есть система.
Toda linguagem tem seu padrão.
Так, я знаю шесть языков.
- Pessoal! Está bem, eu falo seis idiomas.
— Много знаете языков?
Quantas línguas fala? Muitas.
Тысяча Языков Огня.
As Mil Línguas de Fogo!
Вокруг столько злых языков!
As pessoas têm uma língua tão afiada...
В большинстве западно-европейских языков,
Na maioria das línguas ocidentais
Сколько ты знаешь языков?
- Falas quantos idiomas?
Последние 4000 лет пророчества Аберджан неоднократно переписывались на десятках языков. Если б я знал, Корделия!
Não sei.