Несмотря на разногласия перевод на турецкий
34 параллельный перевод
Не могу отрицать, что, несмотря на разногласия, я остаюсь твоим сыном.
Aramızdaki farklara rağmen daha fazla inkar edemem. Senin oğlun olarak kalacağım.
Это было время, когда, несмотря на разногласия с домашними, Винсент нашел себя как художник.
Evdeki zorluklara rağmen bir sanatçı olarak bu sefer kendisini buldu.
Как и я, несмотря на разногласия между нами.
Aramız kötü olsa da ben de arzulamıyordum.
Да, и она сбежала. Несмотря на разногласия, к своей сестре.
Bridget Kelly tüm bunları değiştirebilmekten bir adım uzaktaydı.
'Он назначил его своим вице-премьером, несмотря на разногласия по поводу...'
Bütün karşı çıkmalara rağmen onu yardımcısı olarak atamıştı...
Тобиас вам небезразличен несмотря на разногласия.
Farklılıklarınıza rağmen Tobias'a epey önem veriyorsun.
Несмотря на разногласия, мы одна семья.
Fikir ayrılıklarımıza rağmen biz bir aileyiz.
Джемма, я просто... Я просто хотел выразить сожаления, несмотря на разногласия, что у нас были.
Jemma, yalnızca üzüntümü bildirmek istedim, geçmişte yaşadığımız anlaşmazlıklara rağmen.
- Она самый влиятельный член Совета, и несмотря на разногласия, губернатор всегда полагался на её поддержку.
Valinin konseyindeki en etkin isim o. Buradaki gerginlik ne hal alırsa alsın durumu idare etsin diye vali ona güveniyor.
- Несмотря на разногласия, все они хотят покончить с колониальным правлением в Новом свете.
Ne kadar farklı olurlarsa olsunlar buradaki herkes Yeni Dünyadaki sömürgeciliğin sonunu görmeye geldi.
Несмотря на разногласия, несмотря на подозрения. Вместе.
Farklılıklarına rağmen, şüphelerine rağmen birlikte.
Несмотря на наши разногласия, Пол мог быть таким занимательным человеком.
Aramızdaki farklara rağmen Paul oldukça eğlenceli birisi olabiliyordu.
Несмотря на мои личные разногласия со Стефаном я бы не стал убивать вместе с ним дюжины невинных людей.
Stefan'la kişisel uyuşmazlığımız olmasına rağmen onu ölü görmek uğruna, düzinelerce masum insanı öldüremezdim.
Александр, я знаю, ты считаешь меня несносным стариком, но несмотря на все наши разногласия, я хочу сказать тебе только одно :
İskender, biliyorum yaşIı ve katı bir gardiyan olduğumu düşünüyorsun. Ama şartlar ne olursa olsun, baban bugünü görseydi seninle gurur duyardı!
Несмотря на наши разногласия в прошлом, я протягиваю руку дружбы и предлагаю отставить склоки ради идеи гуманности.
Geçmişteki farklılıklarımıza rağmen... Artık insanlığın iyiliğine olan garezini bir kenara bırakmanı rica ediyorum.
Я хочу, чтобы ты знал – несмотря на наши прошлые разногласия...
Şunu bilmeni istiyorum ki, geçmişteki anlaşmazlıklarımıza rağmen...
Несмотря на наши разногласия, мисс Лэнг, я решил вас предупредить.
Aramızdaki farklılıklara rağmen, Bayan Lang, bir uyarıyı hak ediyorsunuz.
Но клянусь тебе, несмотря на наши разногласия, я бы никогда не стала нанимать человека, чтобы он напал на тебя.
Ama yemin ederim, ne kadar fikir ayrılığımız olsa da asla, sana saldırması için birini tutmam.
Несмотря на то, что у нас были разногласия, мы решили разделить с вами славу из-за уважения к Франции.
Büyük anlaşmazlıklarımız olmasına rağmen,... Fransa'ya olan saygımızdan zaferi sizinle paylaşmak istiyoruz.
Несмотря на все разногласия мы были отличной командой.
Ne farkımız olursa olsun biz iyi bir takımdık.
несмотря на наши разногласия, у этой страны может быть женщина-президент.
- Aramızdaki anlaşmazlıklar ne olursa olsun, bu ülkenin kadın bir başkanı olabilir.
Я рад, что ты здесь, несмотря на всё наши разногласия.
Tüm farklılıklarımıza rağmen burada olduğun için çok mutluyum.
Несмотря на наши управленческие разногласия, мы смогли взять себя в руки и устроить обалденный вечер.
Tüm o yönetim anlaşmazlıklarımıza rağmen muhteşem bir geceye ev sahipliği yaptık.
Несмотря на наши разногласия, Ребекка, нет больше никого, кому бы я смог доверить жизнь своей дочки.
Rebekah, bazı konularda anlaşamasak da kızımın canını emanet edecek kadar güvenebileceğim başka kimse yok.
Несмотря на наши разногласия, Ребекка, нет больше никого, кому бы я смог доверить жизнь своей дочки.
Rebekah, bazi konularda anlasamasak da kizimin canini emanet edecek kadar guvenebilecegim baska kimse yok.
"Несмотря на некоторые разногласия..."
Tanır. orada olmasına rağmen bazı anlaşmazlıklar olduğunu...
Несмотря на наши разногласия...
- İyi bildin. Aramızdaki bunca husumete rağmen buraya senin için geldiğimi bilmeni isterim.
Это знак, что несмотря на наши разногласия...
Bir sembol. Farklılıklarımıza rağmen...
М-р Бларт, будьте уверены, мы во всем разберемся, несмотря на наши с вами разногласия.
Bay Blart, farklı olmamıza rağmen, bilmenizi istiyorum ki ; bu işin sonuna kadar gideceğiz.
Теперь я это могу. Потому что я верю, в глубине души, несмотря на наши разногласия и всю эту неразбериху, которую я обещаю уладить...
Ama şimdi söyleyebiliyorum çünkü bütün zorluklara, bütün belalara rağmen olanları düzelteceğimin sözünü verebileceğime ve hatta senin de beni sevebileceğine inanıyorum.
Что ж, несмотря на наши разногласия, Я верю в большие успехи - Сделанные сегодня
Farklılıklarımıza rağmen bugün büyük adımların atıldığına inanıyorum.
Несмотря на все наши недавние разногласия, я бы сделал все, чтобы защитить Арчи.
Bütün o son sıkıntılarımıza rağmen, Archie'yi korumak için her şeyi yapardım.
Ну, к нам в гости приехала моя 16-летняя племянница, и несмотря на все разногласия, мы решили отвести ее на эту... эту небольшую пьесу, потому что в ней играет ее самый любимый актер, Мэнни.
16 yaşındaki yeğenim bizi ziyaret etti, ama benim önyargıma rağmen, onu şu küçük oyuna götürmeye karar verdik... çünkü başrolde hayranı olduğu, The Manny oynuyordu.