Ay перевод на турецкий
53,444 параллельный перевод
Она переехала к отцу полтора года назад
18 ay önce babasının yanına taşındı.
Продезинфицировать и поставить копать в следующую смену.
Bitlerinin ayıklanmasını ve sonraki vardiyada kazmalarını istiyorum.
наши дороги разошлись просто скажи что она еще жива или ты не считаешь меня матерью?
- Yollarımızı ayırdık. - Hâlâ yaşadığını söyle n'olur. Tanrım, ne biçim bir anne olduğumu sanıyorsun?
Спасибо, что уделили нам время.
"Elektrik İdaresi, San'a" Bizimle görüşmeye zaman ayırdığınız için teşekkürler.
Я порву тебя на части, когда найду часы, понял?
O saati bulduğumda ortadan ikiye ayıracağım seni.
- Ты изрубил моего мужа, поместил его тело в мусор.
Kocamı parçalara ayırıp bir çöp bidonuna attın.
Когда изменил тебе, когда порубил тело Сэма на кусочки.
Seni aldattığında, Sam'in bedenini parçalarına ayırdığında..
Займи два места. Хорошо?
İki kişilik yer ayırın, tamam mı?
Случается, когда ты чист.
Ayıkken öyle olur.
Через пару месяцев я оставлю это все.
Bütün bunları geride bırakmama birkaç ay kaldı.
Следи за ним.
Gözünüzü üstünden ayırmayın.
Самолёты с героином... Мне нужна пара мест.
İçi fentanil dolu uçaklar hani, onlarda birkaç koltuk ayır.
Ты должен следить за рюкзаком.
Gözünü çantadan ayırmamanı istiyorum.
Спасибо за потраченное время.
Vakit ayırdığın için sağ ol.
Спасибо, что нашли время.
Vakit ayırdığınız için teşekkürler.
Давайте подождем и выясним, с чем имеем дело.
Biraz vakit ayırıp burada uğraştığımızın gerçekte ne olduğunu anlamaya çalışalım.
Такой манёвр порвёт его надвое.
Öyle bir manevra onu ikiye ayırır.
Расщепили ее на атомы.
Onu çekirdeklerine ayırdık.
- Он проснулся!
- Ayılıyor!
И ты не остановился ни на секунду, чтобы пожить для себя.
Bir ara verip kendine hiç zaman ayırmadın.
Если ты не в состоянии выделить время для того, что тебя заботит, ты забудешь, за что ты точно сражаешься.
Önem verdiğin şeylere zaman ayır yoksa ne uğruna savaştığını unutursun.
Жаль, что у тебя не будет больше времени репетиторствовать.
Bundan sonra özel derslere zaman ayıramayacak olman çok yazık.
У меня просто не было... Ты знаешь, времени для настоящих отношений.
Benim bir türlü gerçek bir ilişkiye ayıracak zamanım olmadı.
Большинству требуются недели, чтобы отвыкнуть от инь фень.
Çoğu insanın haftalarca kendisini yin feninden ayırması gerekiyor.
Ты так зависим от её крови, что не можешь различить чувства от зависимости.
Kanı ona çok bağımlısın. Duygularını bağımlılığından ayıramazsın.
Тебе его сдавать меньше, чем через месяц.
Tez filminin son bir ay vakti kaldı.
У нас нет времени.
- Buna ayıracak vaktimiz yok.
Дэмиен Дарк, человек, который ответственен за осаду Стар Сити, был убит мстителем в маске, известным как Зелёная Стрела.
STAR CITY 8 AY ÖNCE Bu gece gerçekleşen Star City kuşatmasının ardındaki isim olan Damien Darhk. Green Arrow olarak tanınan maskeli kanunsuz tarafından öldürüldü.
У нас нет на это времени.
- Buna ayıracak vaktimiz yok.
Разве ты не в курсе, что невежливо говорить о возрасте с дамой?
Bir kadının yaşı hakkında konuşmanın ayıp olduğunu bilmiyor musun?
Месяц назад мы взломали Эшелон.
Bir ay önce Echelon'u hackledik.
Жалко.
Ayıp.
Я не знаю. Нас разделили.
Bilmiyorum, ayırdılar bizi.
Не знаем. Чейз разделил нас на группы, когда мы прибыли.
Chase buraya geldiğimizde herkesi gruplara ayırdı.
Зачем Чейз разделил заложников?
Chase neden tüm rehineleri ayırdı?
Если бы это было мое дело, я бы добился постановления прежде, чем явится мама-медведица.
Bu benim davam olsaydı, Anne ayıcık gelmeden kararımı verirdim.
Но Кэлли исполнится 18 только через 8 месяцев.
Pekala. Callie 8 ay daha 18 yaşını doldurmayacak.
Ты знаешь, как ужасна колония. Восемь месяцев в ней будут...
Islahevinin ne kadar kötü olduğunu bilirsin. 8 ay orada...
Если она согласится, может пройти еще 8 месяцев.
Eğer anlaşmaya varırsa sekiz ay daha yok.
Мы надеемся, что ты не проведешь следующие 8 месяцев в колонии.
Umarız ki, önümüzdeki 8 ayı daha ıslahevinde geçirmek zorunda kalmazsın.
Но он убедил меня, что найдете время, чтобы прийти, потому что вы любите меня.
Ama beni sevdiğiniz için buna vakit ayıracağınız konusunda bana teminat verdi.
Я бы хотела, чтобы окружной прокурор уделили мне пару минут.
Bölge başsavcısı bana biraz vaktini ayırabilir mi diyordum da...
Полтора года назад.
16 ay öncesine kadar.
А что случилось полтора года назад?
- 16 ay önce ne olmuş?
В прошлом месяце, он говорил, что ты впуталась куда-то, - куда не следовало.
Geçen ay, dahil olmaman gereken bir şeye dahil olduğunu söylemişti.
Оно помогло мне обработать петабайты данных, извлеченных из компьютера матери Чейза.
Bu iş, Chase'in annesinin bilgisayarından aldığımız petabaytlık veriyi ayıklamama yardımcı oldu.
Ты - дурак, если думаешь, что кусок тряпки может отделить человека от чудовища.
- Ama ne pahasına? Bir bez parçasının insanla canavarı birbirinden ayırabileceğini düşünüyorsan tam bir aptalsın.
Я не спорю... Но, когда он говорил, он также упомянул, что предложил нанять адвоката, чтобы помочь вернуть дочку, это было два месяца назад.
Katılmıyorum değil ama konuşurken kızını geri almak için sana bir avukat ayarladığından bahsetti ve bu olalı neredeyse iki ayı geçmiş.
- 8 месяцев назад, его забрали в Аргус.
- 8 ay evvel Argus tarafından alındı.
Спасибо, что уделил время.
Bize zaman ayırdığın için sağ ol.
Но это началось где-то месяц назад, когда Клэри попала туда, где все
Her şey bir ay önce başladı.