Care перевод на турецкий
1,221 параллельный перевод
Каждый раз, когда я включаю телик, моя сестра хочет смотреть мультики про мишек.
Ben ne zaman televizyonu açsam, Tonya Care Bears'i izlemek istiyor.
Тебе надо сесть и пробиться через свои трудности.
Burada oturup sorununa bir çare bulman lazım.
Я найду какой-нибудь другой способ решить свой вопрос.
Başka bir çare bulmaya çalışacağım.
И если вы хотите справиться с эпидемией для начала, которой совершенно нет никаких оснований, я бы прямо сейчас кого-нибудь туда отправил.
Başlaması için bir sebep göremediğiniz... salgın için bir çare istiyorsanız ben olsam... derhal oraya bir adam gönderirdim.
Думаю, животных можно подвергать эфтаназии только в крайнем случае.
Biz hayvanların sadece son çare olarak ve acılarına son vermek amacıyla öldürülmesi gerektiğine inanıyoruz.
- Но мы сохраним Люка как резервный вариант.
Ama son çare olarak Luke'u aklımızda tutacak mıyız?
- Самый резервный.
Son çare.
Должно же быть что-то, что мы можем сделать, что-то получше, чем наблюдать, как она умирает.
Yapabileceğimiz bir şeyler olmalı. Ölümünü izlemekten daha iyi bir çare olmalı.
Нет. Я оставляю это на неотложные случаи.
Hayır, onu son çare olarak saklıyorum.
- Обман! Обман был единственный способ.
Tek çare sahtekârlık mıydı?
Тебе лучше сделать что-нибудь, иначе мы в беде.
Buna bir çare bulmalısın, Yoksa başın dertte demektir.
Может он принес нам лекарство от рака?
Acaba kansere çare mi getirdi?
Что, уничтожение пищи Рейфов в качестве крайней меры?
Ne yani, Wraithlerin yiyeceklerini yok etmek son çare miydi?
Вероятно, в крайнем случае.
Son çare olarak herhâlde.
Люди ищут философский камень, когда больше не на что надеяться ;
İnsanoğlu Filozof Taşını ancak son çare olduğunda arardı ;
Когда кто-либо разговаривает со мной, как с женой Саваки...
Bir çare bulmalıyım.
Выбор сложнейший.
Tek çare yazı tura atmak.
Как их вылечить?
Çare bulabilir misin?
Если бы мы были врачами, мы бы лечили рак.
- Sahi mi? Doktor olsaydık kansere çare bulurduk.
Причина для экспериментирования этого тип должен предположительно обнаружить лечения для человеческих болезней и болезней.
Bu tür deneylerin yapılmasının sebebinin insan hastalıklarına çare bulmak olduğu iddia edilir.
К ним идут в последнюю очередь.
- Onlar son çare.
В последнюю очередь, когда отказывают ростовщики, появляются эти парни.
- Son çare. Diğer tefecilerin hiçbiri para vermediğinde sizin adamlar devreye girer.
Понимаю, ты очень хороший адвокат, но на случай если ты зайдёшь в тупик, говори про то, что "Рэмс"...
Sen çok iyi bir avukatsın. Sıkışırsan, son çare olarak Rams'in L.A. Gidişinden bahset.
Через два года я смогу лечить лейкемию у детей.
İki yıl içinde çocuklarda görülen lösemiye çare bulacağım.
У вас есть какое-то время, чтобы заплатить, вам придётся найти какое-то решение.
O zamana kadar, bir çare bulmanız gerekiyor.
Только и осталось, что сопротивляться.
Savaşmaktan başka çare yok.
Решим, как это уладить.
Bir çare bulacağız.
Тогда придумай, как быть с моим отцом!
Babama bir çare bul ondan sonra.
Ќет лекарства, потому что никто его не ищет.
Hastalıklarının çaresi yok. Kimileri, aranmadığı için çare olmadığını söylüyor.
" атем у нас есть люди.. ƒл € которых есть лекарство, но у них нет денег на него, или они слишком далеко, или нет социальной программы чтобы достать его..
Bir de hastalığına çare olan ama parası olmayanlar var. Diğerlerinde de çare var ama hastalık çok ilerlemiş. Kiminin çare var ama sigortası yok.
Трубка?
Çare cihazı mı?
Или у неё иммунитет против вируса, в этом случае нам нужно изучить её, и найти лекарство. или же... она и есть разносчик этого вируса.
Ya virüse karşı bağışıklığı var, ki bu durumda onun üzerinde çalışıp, bir çare ararız ya da taşıyıcımız o.
Если у него реально такая способность можно излечить ожирение
Eğer ona gerçekten bu yeteneği verdilerse, bu, şişmanlığa karşı bir çare olabilir.
Доктор говорит - это и есть лечение.
! Doktor bunun çare olduğunu söyledi.
Это лечение? !
Bir çare var işte?
Человек возвращается, говорит всё как есть, привозит отпущенного им коня, которому он сделал больно, выражает соболезнования за нечаянные страдания.
Geriye dönüp yaşananları anlatan... elinden kaçırdığı atı geri götüren... onlara göre acıya sebep olan adam... çare bulamayacağı acılara saygı göstermelidir.
Когда выхода уже нет, её лёгкие вырабатывают ядовитый газ.
Son çare olarak, aşırı derecede zehir akciğerlerden çıkıp nefes olarak verir.
Не сложно догадаться, что ты попыталась бы прийти к решению, где никому не будет больно.
Görünüşe göre kimseyi üzmeyecek bir çare arıyorsun.
— Мы действительно считаем, что гидролаза это единственный...
Hidrolazın tek çare olduğunu- -
Так вот... не торопитесь, потому что наркотики это не ответ.
Tekrar düşün, uyuşturucu çare değildir.
[Дэннис] Валим отсюда, валим...! "Священное право".
Gidelim. Gidelim "Kutsal Hak". "Çocuk bu, çare değil."
И помните - - пистолеты - это крайняя мера.
Ve unutmayın, silahlar başvurulacak en son çare.
У Лекса работает целая команда, чтобы найти средство для лечения.
- Lex'in ekibi bir çare arıyor.
Вы действительно думаете, что они быстро смогут найти способ лечение для меня?
Bir gecede çare bulacaklarını mı düşünüyorsunuz?
- Но Зод был мирным человеком, он бы использовал это в крайнем случае.
Ama Zod barış adamıydı. Sadece son çare olarak kullanırdı.
Я хотел бы... Но бегством ничего не решить. Поверь мне, я знаю.
İsterim ama kaçmak çare değil.
Ну, не знаю, сколько у меня еще времени, но последнее, чем я хотел бы заниматься, сидеть на своей мутирующей руке, пока моя команда подставляет свои жизни, чтобы найти лекарство для меня!
Ne kadar zamanım kaldığını bilmiyorum. Ama yapmak istediğim son şey, mutasyonlu ellerimin üzerine oturmak bana bir çare bulmak için ekibim hayatını tehlikeye atarken üstelik.
Вы будете использовать такую силу только в качестве крайней меры.
Öyle bir gücü sadece son çare olarak kullanacaksınız.
Не думаю, что вагина для тебя лучше в этой ситуации.
Bir vajinanın da senin derdine çare olacağından emin değilim.
Даже если они уже изобрели лекарство от бесплодия, это уже не важно.
Kısırlığa çare bulmuş olsalar bile, bu bir şeyi değiştirmez.
Увы, теперь остаётся только ждать.
Ne yazık ki, başka çare yok.