Cile перевод на турецкий
115 параллельный перевод
Ты не знаешь семью человека работавшего на тебя от восхода до заката все эти годы?
Senin icin bunca yıldır gece gündüz cile ceken adamın ailesini bilmiyor musun?
А сейчас, я собираюсь прогуляться.
Artık, yalnızca çile çekeceğim.
Эта история человека, который наказывает шерифа, преследующего его лучшего друга.
En yakın dostuna çile çektiren bir şerifin peşindeki bir adamın öyküsüydü.
Такими вещами не спекулируют.
Hem mucizeler çile çekmekten doğar.
Сегодня Пятница, день Cтрастной недели.
Bugün Cuma, Tanrımızın çile günü.
Есть ли у вас моток пряжи этого цвета?
Bu renkte bir çile yününüz var mı?
У каждого есть кровь и плоть, но мы, похоже, лишены блаженства и на этом, и на том свете.
O da etten kemikten yapılmış. Bizim gibilerin kaderinde dünya ahiret çile çekmek var.
Это бесполезно для меня убегать, так мног жертв и страданий было
Çektiğim onca çile verdiğim onca emek boşa gitmiş olacak.
Я помог в беде девушке, помог девушке, пережил Испытание, а прямо сейчас ищу спасения в компании законченного психа, который восстал из мертвых, и телохранителя, которая оказалась полной противоположностью телохранителя.
Başı dertte olan bir kıza yardım ettim, başı dertte olan bir kıza yardım ettim, bir çile çektim. Alçak herifin tekiyle ve koruma olması gerekirken tam tersi hain çıkan bir'koruma'yla bir labirentte sırılsıklam olduk.
Испытание?
Çile mi?
Это не разрешено. Это ваше испытание, какое оно?
Bu sizin'çile',... nasıl bir çiledir?
Что-то вроде посещения противной престарелой родственницы? Или что-то вроде опускания руки в кипяток, чтобы посмотреть, как скоро с нее слезет кожа?
Bayan akrabalarınızın eski tapınakları ziyarete gitmesi gibi bir çile midir,... yoksa, elini sıcak suya daldırmak benzeri bir çile midir, daha çok?
Послушайте, а что если мы пропустим испытание,
Bakın, neden şu'çile'olayını atlamıyoruz?
Испытания?
Çile mi?
Ты не проходишь никакого испытания, Ричард.
'Çile'falan çekmiyorsun, Richard.
Чтобы добыть его, нужно было пройти Испытание, и я его прошел.
Anahtarı elde etmek için,'Çile'çekmem gerekti. Ve başarılı oldum.
И у подружки невесты было такое ужасное платье - осмелюсь сказать, выглядела как Одиссея.
- Bir de nedimelerin o rezalet elbiseleri var. Nasıl bitmez bir çile olduğunu size anlatayım.
Назад к соляным шахтам.
Çile çekmeye devam.
Я могу чувствовать малейшее человеческое страдание.
Birinin çile çektiğini hemen hissederim.
Клубничный Член? Ого!
Çile alet mi?
- Витюш, может ещё моточек?
Vtiusha, bir çile daha yapalım mı?
Какое тяжкое испытание для тебя!
Nedir bu sana çektirdikleri çile?
И неведение причин... часть моих страданий.
Çile çekmekten payıma düşen ise... bu hikmeti anlamamak.
Как будто все бедствия и испытания сделали хлопок еще белее, а волокна еще крепче.
Sanki yaşanan onca çile ve keder pamuğun rengini daha beyaz, liflerini daha güçlü kılmıştı.
Моя деревня как прекрасный сад, где растут дивные цветы, и то, что мы с тобой не вместе, причиняет мне ужасную боль.
Köyüm, türlü türlü çiçekle dolu güzel bir bahçe... ama senden ayrı düşmek benim için büyük bir çile.
- Да, но всё лучше, чем смерть.
Bitmeyen bir çile. Evet, yine de acı içinde ölmekten iyidir.
Тебе пришлось столько всего пережить в больнице.
O hastanede çok çile çektin.
"Ягодная удача" или "Замечательный"?
Çile çılgınlığı mı, yoksa şeftalisi bol mu?
Ещё одно испытание, фотографии этих маленьких гаргулий которые выскользнули у них из промежности.
Al sana başka bir çile karınlarından çıkardıkları o küçük çirkin yaratıkların resimlerini gösterme merasimi.
Если так будет продолжаться и дальше, то с меня хватит.
Bu şekilde devam ederse, bana bir faydası olmaz. Bu çile hemen bitsin isterim.
Я-я очень чувствителен к боли и страданию женщин
Kadınların acı ve çile çekmesi konusunda hassasım.
- И покончим с этим!
- Tokatlama Tahtına. - Sona ersin bu çile!
Итак, я знаю, как непопулярно сейчас оказывать помощь банкам, особенно когда каждый в какой-то мере страдает из-за их плохих решений.
Bu yüzden bankalara yardım eder gözükmek çok popüler olmayan bir durum olduğu biliyorum, özellikle herkes onların kötü kararlarının sonucunda bu kadar çile çekerken.
Просто сожжем его и все.
Onu yakalım da bitsin bu çile.
Все это ради наследства!
Tüm bu çile, bir at arabası ve ölüm maaşı için mi?
Минусы, я буду вечно несчастна, это отвратительно, сексуальное неудовлетворение, колючий пенис.
Eksiler, Bitmek tükenmek bilmeyen çile.. ... tiksinti, sekssiz bir usanç iğnelerle kaplı penis zımbırtısı.
Страдаешь, проводя время с семьёй?
Ailenle vakit geçirdiğin için çile mi çekiyorsun yani?
с тех пор как это случилось, я просто ушла в себя.
Tüm bu çile, olay olduğundan beri kendimi kaybettim.
Так зачем надрываться?
Neden bu kadar çile çekiyorsun?
Всем жителям саванны приходится несладко.
Şimdi, herkes için çile zamanı.
Даже если нам придется сносить муки на своем пути.
Uğrunda çile çekerek ölsek bile.
Я стою здесь с клубком бичевки и я даже не знаю зачем.
Elimde çile ipiyle burada dikiyorum ama niçin olduğunu bile bilmiyorum.
В Бенсенвилле внезапно объявленная забастовка принесла нестабильность в этот моногород, что добавляет проблем и без того пострадавшим жителям.
Bensenville'de ani gelişen grev, zaten çile çekmekte olan bu endüstri şehrine bir darbe daha vurmuş oldu.
Вашей семье выпало тяжелое испытание, и я хочу вас заверить, что шеф Джонсони полиция города будет работать не покладая рук, чтобы раскрыть это преступление.
- Bayan Burke, Ian aileniz korkunç bir çile çekiyor..... ve sizi temin ederim ki şef Johnson ve LAPD..... bu soruşturmayı sonuçlandırmak için bıkmadan usanmadan çalışacak.
Через горе и мученья, Сквозь страдания и тьму, Бог поднял тебя из мрака,
Şehitler şahidim olsun ki İsa'nın çektiği çile ve döktüğü kanın yüzü suyu hürmetine Tanrı seni karanlıktan çekip çıkardı.
! Это невыносимо!
- Bu çekilecek çile değil!
Ты выглядишь так, будто у тебя был один из "поганых-дальше-некуда дней", как говорит сестра Эванджелина.
Sende, Rahibe Evangelina'nın çile günü ve tribe kanaması....... diye adlandırdığı şeyden var gibi görünüyorsun.
Я знаю, это довольно тяжко... Наши вступительные процедуры.
Giriş yapma prosedürlerimiz insana çile çektiriyor, biliyorum.
Твой многострадальный папа.
- Çile dolduran babanız.
Страдание не заглушает жажду власти.
Çile, kişinin güce duyduğu açlığı bastırmaz.
Там столько дерьма могут на тебя вывалить, еще перед тем, как ты закончишь.
Bir insana ancak bu kadar çile çektirilir yani.