Mca перевод на турецкий
273 параллельный перевод
Я знаю, ужасно так говорить, но по моему мнению, ее намеренно затопили.
Bunu söylemek çok korkunç, biliyorum, efendim ama kanımca, tekne batırılmış.
Норвелл, вы совершенно бессердечны.
Norval, kanımca kalpsizin tekisin.
Я думаю, что он самый замечательный человек на свете.
Kanımca dünyaya gelmiş en harika insan.
- Тихим, воспитанным способом.
- Doktor. - Sinsice ve hanımca bir şekilde.
Позволь ему говорить о чем он хочет, и он не будет говорить о живописи.
Bırak da istediği şey hakkında konuşsun, kanımca sanat hakkında da konuşmayacak.
Я думаю, будет лучше, если ты уедешь отсюда на пару деньков.
Kanımca ortalık sakileşene dek birkaç günlüğüne uzaklaşman en hayırlısı.
"Проведённое нами исследование 18 тысяч браков..." "... показало, что "мотивационная кривая" для мужчин... " "... резко возрастает на седьмом году брака. "
Tarafımca yürütülmüş, 18 bin evlilik içinde yapılmış araştırma bizi, erkekteki'tutku eğri'sinin, yedinci yıl içinde aniden yükseldiğine inandırıyor.
Полагаю, ответ на письмо не к спеху.
Kanımca bu mektuba acilen cevap vermeye gerek yok.
Она вышла за Крейтера. Я полагаю, она вообще меня забыла.
O Crater'la evlendi ve kanımca beni çoktan unutmuş olmalı.
По моему мнению, ответственный за эту операцию, либо очень халатно выполнял... свои обязанности, либо нарушил приказ. Либо одно, либо другое.
Kanımca bu operasyonu yürüten subay ya emirleri görmezden gelmiş ya da onları açıkça ihlal ediyor.
По-моему, это отличный пример взаимодействия.
Kanımca, karşılıklılığın müthiş bir örneği.
Она не замедлит начаться
Kanımca, çok geç bile kalındı.
Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
"Hayatımın bütün günlerinde iyilik ve inayet ardımca yürüyecek " ve günlerin devamınca Rabbin evinde oturacağım.
Нет, лучший путь, насколько я знаю, это остаться там, где вы сейчас.
Yo, kanaatımca, kurtulmak için caiz olan bulunduğun yere kök salmaktır.
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Kanımca gelenlerden pek azı gerçekten davetliydi bu partilere.
Полагаю, ширмы у тебя нет?
Sinekliğiniz yoktur zannımca.
"Нет, даже больше...."
"Hatta kanımca,..."
Если они выследят тебя, когда ты решишь навестить их в три утра, как в последний раз.
Zannımca geçen gece 3 gibi yaptığın ziyaret ettiğin kişiyi öğrenirler.
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабля по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности.
Ayrıca, geminin yeni tasarımını bilmiyor olmanız, kanımca görevimizi tehlikeye atıyor.
Они учили разделять тело и разум - естественная мысль, полагаю, для рабовладельческого строя.
Vücudun zihinden ayrıklığını savunmaları, bir köle toplumu için gayet doğaldı kanımca.
- Как думаешь, кто станет владельцем?
Piskopos dostlardan biri alır zannımca.
Нет, я имел ввиду...
Edmund, zannımca bir kediniz var.
То, что ты предпочитаешь... жить совсем одна... и приносить свою жизнь в жертву карьере... не означает, что если я человек здравомыслящий... я должна испытывать депрессию
Hayır, benim kanımca yalnız yaşamayı seçmen ve bir kariyer uğruna hayatını feda etmen tabiri caizse depresyonda olduğum anlamına gelmiyor.
На мой взгляд, англичане...
Kanımca, İngilizler...
Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон.
"Evim ve sahip olduğum diğer menkul ve gayrımenkullere gelince..." "... işbu belgenin diğer maddelerinde açıkça belirtilmiş olduğu üzere... " "... hepsi, tarafımca belirlenmiş olan vakıf fonunda toplanacaktır. "
Ты неплохо справляешься.
Her şeye rağmen iyi iş çıkardın kanımca.
Так, благость и милость будут сопровождать меня во все дни жизни моей И я навсегда пребуду в доме Господнем!
Evet, hayatımın bütün günlerinde iyilik ve merhamet ardımca yürüyecek ve günlerin devamınca Tanrı'nın evinde oturacağım.
Но я считаю, что здесь кроется какая-то тайна.
Ama kanımca gizemli bir şeyler oluyor.
По-моему, другого решения нет.
Kanımca tek bir çözüm var :
Похоже, это стрихнин.
Striknine benziyor kanımca.
Неудивительно, что таких грабят.
Olağan bir hedef kanımca.
- Видите ли... мне кажется, в этом заключается стилистика данного расследования.
- Bilmiyorum. Kendisi araştırmak istedi kanımca.
А я не умею говорить на этом языке!
Varsayımca konuşmayı hiç öğrenemedim.
По моему мнению, ваше преступление таково,... что вы заслужили пожизненное заключение.
Kanımca işlediğin suç o kadar ağır ki... ömür boyu hapis gerçekten ömür boyu sürecek.
Именно об этом, полагаю, миссис Пирс и говорит.
Kanımca Bayan Peirce de zaten bunu savunuyor.
В любом случае, думаю, каждый понимает, что в этой тюрьме в случае с тобой нарушили Конституцию. Ты и Мэлори, может, и убийцы.
Benim kanımca, neler olduğunun farkına varan herkes biliyor ki hapishane yetkilileri Anayasa kurallarını çiğnedi.
Сынок, сынок... Шесть директоров сменилось, пока я здесь.
Memuriyet zamanımca buradan 6 müdür geçti ve şunu öğrendim değişmez, evrensel kural :
Мне кажется, основную работу ты уже проделал
Kanımca, sana düşen en büyük görevi yapmışsın zaten.
Вы обнаружите, что нервные центры коры моего головного мозга слегка повреждены.
Kanımca, beyin sinir sistemimdeki hafif bir sorundan dolayı rahatsızlandığımı göreceksin.
и жена его питает ко мне чувства :
Kanımca karısında bir durumlar var ama.
Но, думаю, Пророки призывают Барайла.
Fakat kanımca Kahinler Bareil'i çağırıyor.
Скоро следующее выступление? Я обязательно приду! На все сеансы!
Sultanım, kızlar size hayranlık duymaya başladı, zannımca.
Я чувствую в вас родство.
Kanımca birçok ortak noktamız var.
Предполагаю, друзья мои, в капсулах, находящихся в этой коробочке, всегда бывшей под рукой у Эмили Арендел.
Benim kanımca, dostlarım Emily'nin sürekli yanında taşıdığı bu kutuya konulan bir karaciğer hapı.
Я думаю, что он повторял одно и то же сообщение в течение 200 лет.
Kanımca, 200 yıldan beri aynı çağrıyı yineliyordur.
Мой разум подсказывает, что ты тратишь много времени на раздельное мытьё...
Kanımca bölge bölge çok vakit harcıyorsun :
Насколько я вижу, у вас есть два варианта.
Kanımca, iki seçenek var.
чmo бы эmo нu былo, y мeня ecmь ч yвcmвo чmo кonuй cyщecmвyem нeмнoгo, ecлu oнu вooбщe ecmь.
Bu film herne ise, kanımca ortalarda dolaşan başka kopyası yok.
"И пребудут со мною добро и милосердие во все дни..." ... жизни моей, ибо я иду с большой палкой и я самый крутой стервец во всей этой долине.
Evet, hayatımın bütün günlerinde iyilik ve inayet ardımca yürüyecek çünkü büyük bir çubuğum var ve vadideki en aşağılık herifim.
Хотя на мой взгляд, это не говорит о вашем дружелюбии.
Teşekkür ederim. Ancak, paralı bir geçiş kapısı dikmek, kanımca düşmanca bir harekettir.
Хороший мальчик...
Tüm yaşamımca... onun bakıcısı oldum.