Nca перевод на турецкий
20,528 параллельный перевод
Именно вам я позвонила, когда поняла, что он пропал.
Ortadan kaybolduğunu anlayınca, seni ilk arayan bendim.
Если б давали деньги за каждый раз, как собранный тобой Сокол Тысячелетия тут же разваливался на части, мы б уже разбогатели.
Eline alınca dağılan Millennium Falconlar için Nobel Ödülü olsa garanti almıştık.
Это факт, рассказав который брату получаешь мячом в голову.
Kardeşine anlatınca kafana golf topu fırlatmasını sağlayan ilginç bir bilgi.
Божечки, когда я раскроюсь, я так их прижучу!
Oğlum ya, dolaptan çıkınca kapak edeceğim hepsine!
Человек-Муравей не смог стать обычным...
Karınca Adam şeyden sonra...
Мам, они сказали, что стучали, но никто не ответил, поэтому они просто оставили их тут.
Anne kapıyı çalmışlar ama kimse açmayınca buraya bırakıp gitmişler.
Неудивительно, когда над мужем идет суд.
Kocan mahkemeye çıkınca öyle oluyor.
Вчера ты спросила, не возражаю ли я против твоей помощи моему отцу.
Dün akşam, babama yardım etmende bir sakınca olup olmadığını sordun.
... Я предоставлю ему материал, который может помочь развить наблюдательность и способность распознать угрозу с первого взгляда.
Ona o akşam, gözlem yeteneklerini geliştirmesi ve bir tehditle karşılaşınca farkına varabilmesi için bazı materyaller ödünç verdim.
Зная твое, ты скажешь и сделаешь все, что угодно, чтобы получить свое, я тебе не верю.
İstediğini elde etmek için, her şeyi ama her şeyi söyleme ve yapma geçmişini göz önüne alınca, sana inanacağımı sanmıyorum.
Это была реакция на разоблачение её прошлого.
Hotch geçmişini ortaya çıkarınca karşılık verdi.
Я имею ввиду, это ничто по сравнению с тем, через что вы все проходите.
Yani sizin yaşadıklarınızla karşılaştırılınca bunların hiçbir anlamı olmaması lazım.
Ну, учитывая всё то безумие, через которое мы прошли, это не совсем сумасшествие.
Başımızdan geçen onca delilikten sonra bu o kadar da çılgınca sayılmaz, değil mi?
Оказывается, бумажной волокиты больше, когда ты выигрываешь, а не проигрываешь.
Görünüşe göre, kaybetmek yerine kazanınca daha çok evrak işi oluyormuş.
И после всего, что происходит, я не знаю, соглашаться ли мне.
Tüm olanlara bakınca kabul etmeli miyim bilmiyorum.
Что ж, наверное он всё удалил, как только понял, что мы копаем под него.
Onun peşinde olduğumuzu anlayınca her şeyi silmiş olmalı.
После того как Ханна была на прицеле у "А".
Hanna "A" tarafından hedef alınınca...
Позвони мне, когда получишь это сообщение.
Bu mesajı alınca beni ara. Lütfen.
Когда он получит их, он прибудет сюда с парой детективов.
Haber alınca yanında bir kaç dedektifle gelecek.
Через 20 лет ты не будешь оглядываться назад и вспоминать, как ты тайно проникала в бомбоубежище.
20 yıl sonra geriye bakınca... gizlice fırtına mahzenine girmeyi kaçırdığını hatırlamayacaksın.
А потом мы пойдем пить чай к Маргарет, и я предложила сделать несколько сэндвичей с огурцом, которые ты так любишь.
Ama sonra... oradan çıkınca Margaret'e çaya gideceğiz. Senin sevdiğin şu salatalıklı sandviçlerden yapmayı teklif ettim... istersen sana da ayırabilirim.
Она прекратит работать, если мы захлопнем двери.
Kapılar kapanınca susacaktır!
Да, я отправила несколько заявлений туда, но когда подвернулась эта должность, я подумала : "Черт, почему нет?"
Birkaç başvurum var ama bu iş ortaya çıkınca birden, ne oluyor ya, dedim.
Значит, надеюсь... Когда ты приедешь туда, ты сможешь.
Umarım, oraya varınca, bilirsin.
Ну, они проверяют периметр каждые 15 минут, так что нам нужно дождаться темноты и сбежать.
15 dakikada bir etrafı geziyorlar. .. Yani karanlık basınca sıvışmalıyız.
А самое ужасное - сколько за все эти годы ты видел охотников, которые отомстили?
Çılgınca olan şey bunca yıl boyunca intikamını alan kaç tane avcı ile karşılaştın?
Раз мы тебя вычеркнули, слава богу, из списка подозреваемых, ура...
Çok şükür test sonuçların olumlu çıkınca sorunun sen olmadığını öğrenmiş olduk.
Он найдет свой путь, когда вырвется от тебя.
Ben olsam oğlunuz hakkında endişelenmezdim. O sizden uzaklaşınca kendi yolunu çizecektir.
Что ж, после того как я сорву этот костюм с твоего трупа, я узнаю, кто ты.
Kafandaki o şeyi cesedinden çıkarınca öğrenirim zaten.
Он поучаствовал в одной чертовой погоне и возомнил себя гребаным Вином Дизелем?
- Bir araba kovalamacası yapınca, kendini Vin Diesel zannediyor.
Не хочешь взять фаст-фуда, и я попытаюсь забыть об этой безумной фигне, что ты сказал?
Belki bir ara bir şeyler yemeğe gideriz ve söylediğin çılgınca şeyleri unutmaya çalışırız.
Местные утверждали, что видели чудо, когда близлежащий ручей стал красным из-за крови.
Yakınlardaki bir nehir kanla boyanınca halk bunu mucize sanmış.
Мистер Миллер! Я сниму свою маску, когда вы снимете свою.
Bay Miller, siz maskenizi çıkarınca ben de çıkaracağım.
И когда Зейн не смог добиться второй встречи с Эль Осо, он стал помехой, и вы убили его.
Zane ikinci görüşmeyi ayarlayamayınca El Oso ile, Kendisi ilgilenilmesi gereken zayıf halka haline geldi ve siz de onu öldürdünüz.
Я знаю, это безумная просьба, и сейчас не время и не место, но в эти дни ни для чего не время и не место.
Bunu söylemenin çılgınca olduğunun farkındayım ve hatta yeri ve zamanı da değil ama bu günlerde bu işin hiç doğru yeri ve zamanı yok.
— Джамал Аль-Файед травит газом Маан, погибают тысячи наших, и ничего.
- Özür dilerim. Terbiyeni takın evlat. - Jamal Al Fayeed Ma'an'a gaz atınca ve bin kişi ölünce bir şey olmuyor.
Было не слишком трудно тебя найти, наблюдая, как ты оставлял следы из трупов вампиров по всему юго-востоку.
Güneydoğu yakasında, bıraktığın vampir cesetlerini takip etmeye başlayınca çok da zor olmadı aslında.
Так, слушай, после того, как я найду себе машину, я встречусь с вами и мы вернемся к списку Рейну, хорошо?
Neyse, kendime bir araba ayarlayınca Size yetişip Rayna'nın listesinde nerede kalmışsak devam ederiz tamam mı?
Я забрала у неё подарок, и она схватила меня за руку.
Bende ondan alınca kolumu tuttu.
Вы думаете, я сошёл с ума...
Şimdi bunun çılgınca geldiğini biliyorum ama...
При его дурном характере столь долгое заточение вряд ли пошло ему на пользу.
O zaman ne kadar kötü ise bunca zaman hapiste kalınca şimdi muhtemelen daha kötü olmuştur.
А когда Печать тебя развратила, и я увидел, что ты стал угрозой человечеству, я и тебя заточил.
Mühür seni de değiştirmeye başlayınca insanlığa bir tehdit olacağını düşündüm ve sana da aynı şeyi yaptım.
По большому счёту, ты, как Бог, сделал то, что должен был.
Olaya dışarıdan bakınca tanrı olarak yapman gerekeni yaptın.
Именно так они говорят, когда ты отказываешься идти с ними дальше – "ты ничего не понял". И ты подписываешься под новые семинары, ты тратишь больше денег, и потом внезапно ты понимаешь.
Onlara uymayınca da hemen böyle diyorlar "Anlamıyorsun." Sen de daha çok seminer için kaydoluyorsun daha çok para harcıyorsun, sonra birden anlayıveriyorsun.
В общем, это не официальная церемония, а просто еще одна возможность повторить наши клятвы и дать каждому возможность поприсутствовать.
Herkes katılınca yeminlerimizi tekrar edeceğiz.
Когда Бог напишет, прочту.
Tanrı bir kitap daha yazınca okurum.
Он усыпил проститутку наркотиками, а когда она отключилась, выбросил ее тело возле дома.
Eskort kızla birlikte Sıvı G kullanıyordu, kadın aşırı dozdan fenalaşınca kadını sokağa bıraktı.
- Лорел, это безумие.
- Laurel, bu çok çılgınca.
Просто хочу заменить тебя, когда ты облажаешься. - Или перепачкаешь штанишки.
Çuvallayıp başı götü dağıtınca, yerine geçmek için hazır ve nazırım.
Разве это не безумие?
Sence de çılgınca değil mi?
Безумие.
Bu çılgınca.