Olmak перевод на турецкий
54,073 параллельный перевод
Пребывание в комнате с трупом может нанести им травму.
Bir cesetle aynı odada olmak çok travmatik olabilir.
Я расстроен, что опаздываю в банк, так что давайте побыстрее с этим разберемся.
Bankaya geç kalmış olmak benim keyfimi kaçırdı, orası kesin. Hadi acele edelim. Stephano'yu gören oldu mu?
Это нужно, чтобы перейти на следующий этап.
Sıradaki adıma hazır olmak için bunu yapmam gerekiyordu.
Чтобы быть рядом с лучшим прокурором в истории, учиться у него и реально отправлять злодеев на кичу.
Bu makamın gördüğü en iyi savcıya yakın olmak ondan bir şeyler öğrenmek ve kötü adamları kümese tıkmak için.
- Ты хоть представляешь, каково это - быть фиговым полицейским в течение 16-ти лет?
16 yıl boyunca kötü polis,... olmak ne kadar kötü bir fikrin var mı?
В данный момент меня волнует вопрос вашего комфорта и благополучия.
Ben sizin rahatlığınız ve sağlığınız konusunda dikkatli olmak istiyorum.
Как внутри зеркального дискотечного шара.
Sanki disko topunun içinde olmak gibiydi.
Не хочу совать свой нос, но...
Burnumu sokuyor gibi olmak istemem ama bir şey sorsam...
Он захочет присоединиться.
O da dahil olmak isteyecek.
Хочу, чтоб меня окружали друзья и коллеги.
Dostlarım ve çalışma arkadaşlarımla birlikte olmak istiyorum.
Поддержание достойного имиджа очень важно, они ценят это.
İyi bir karaktere sahip olmak çok önemli, bunlara da bakacaklar.
Честно говоря, мне кажется, что я брожу по потерянному эпилогу "Наш город".
Dürüst olmak gerekirse, "Our Town" ın son sözünde dolaşıyormuş gibi hissettim.
Не хотелось бы показаться самовлюбленным нарциссом, но я думала, что люди будут более... Зациклены на тебе?
Tam bir narsist olmak için değil, ama sanırım insanlar fazla... takıntılılar sana.
Конечно, все могут попробовать, но Бетти уже так много съела прямо сейчас, что быть Лисицой это то, чего не хватает.
Tabii ki denemek isteyen herkese yer var, ama Betty'nin tabağında şu an çok yemek var Ve Vixen olmak tam zamanlı bir olaydır.
Слушай, если ты хочешь быть Речной Лисицей, я помогу тебе подготовиться.
Bak, eğer bir River Vixen olmak istiyorsan, Hazırlanmana yardım ederim. Bir kaç hareket biliyorum.
Поэтому, когда мама сказала, что мы переезжаем в Ривердейл, я дала поставила себе условие использовать это как возможность стать, я надеюсь, возможно, лучшей версией самой себя.
Annem Riverdale'e taşındığımızı söylediğinde, Bunu bir fırsat olarak kullanıp belki daha iyi bir ben olmak için kendimle bir anlaşma yaptım.
Все, чтобы быть идеальной.
Mükemmel olmak için her şey.
Ещё одна из "привилегий" быть сыном шерифа.
Ama Şerifin oğlu olmak daha da dehşet.
А я хочу с Бетти.
- Betty ile birlikte olmak istiyorum.
Я хочу. Я думала, что я смогу.
Olmak istiyorum.
В смысле, она должно быть воплощение зла, раз даже ты не хочешь дружить с ней.
Sen bile arkadaş olmak istemiyorsan şeytanın hası olmalı.
Не так ужасно, как быть подозреваемой в деле о пытках и смерти собственного брата. Но все мы несем свой крест.
Kendi kardeşinin cinayet davasında şüpheli olmak kadar korkunç değil, ama herkesin derdi kendine.
Я тут думала... Как хочу быть похожей... на неё.
Son zamanlarda düşünüyordum da... ne kadar da onun gibi olmak... istiyormuşum.
Ты хочешь быть плохой девчонкой?
Kötü kız mı olmak istiyorsun?
Я хочу поддержать его, но родителям сложно видеть, что ребёнок гонится за мечтой, которой может и не достичь, в то время как реальные шансы проходят мимо.
Bakın, destek olmak istiyorum, ancak ebeveyn olarak, çocuğunuzun hiç olmayacak bir hayalin peşinden koşmasını izlemek gerçekten zor. Hele ki gerçek fırsatlar yanından geçip gider iken.
Знаешь, нужен глаз да глаз за такими девушками, как Вероника.
Veronica gibi kızlara gerçekten göz kulak olmak lazım.
И она не знала разницу между тем, чтобы иметь деньги или урок.
Para sahibi olmakla statü sahibi olmak arasındaki farkı bile bilmiyor.
Я, если честно, не могу вспомнить.
Dürüst olmak gerekirse hatırlayamıyorum.
Послушай, я по натуре пацифист.
Bak, doğamda, vicdani bir retçi olmak var.
Я хочу быть с ней.
Onunla olmak istiyorum.
Ты всегда хотела стать учителем?
Hep öğretmen mi olmak istiyordun?
Ну, я просто хотел убедиться, у нас всё в силе на завтра?
Sadece yarın görüşeceğimizden emin olmak istedim.
Хочешь быть капитаном?
Kaptan olmak ister misin?
Я думаю, что дело было в твоей сестре.
Dürüst olmak gerekirse kız kardeşin olduğunu sanıyordum.
Я подумал, что вам это нужнее.
Buna sahip olmak isteyeceğinizi düşündüm.
У меня есть мама, которая защищает меня.
Beni koruyan bir anneye sahip olmak.
Вообще-то, эту партию поют двое.
Aslında, uyumlu olmak iki sesin karışımıyla meydana gelir.
Что я могу для тебя сделать?
Peki, yardımcı olmak için ne yapabilirim?
Если честно, пап, то нет, не нашла.
Dürüst olmak gerekirse, baba, hayır bulamadım.
Чем бы ты ни объяснила то, что происходит между тобой и папой Арчи, я в это ввязываться не хочу.
Archie'nin babasıyla ne yaptığınızı mantıklı göstermeye çalışıyorsun. Bunun bir parçası olmak istemiyorum.
Не хочу быть тем, из-за кого распались Битлз.
Beatles'ı parçalayan adam olmak istemiyorum.
Твой муж должен быть героем, не так ли?
Kocan kahraman olmak zorundaydı, değil mi?
Ради её блага мы скажем, что ты переехал домой поближе к Холдену, ладно?
Onun iyiliği için, Holden'a yakın olmak için eve taşındığını söyleriz.
О, мы сказали, что он может быть кем только захочет, когда вырастет.
Büyüyünce her ne olmak istiyorsa olabileceğini söylemiştik ona.
Разве "грубость" начинается на "П"?
"Kaba olmak" A ile mi başlıyor?
"Понимать" на букву "П".
Cana yakın olmak C ile başlıyor.
Уверены, что не хотите побыть вратарем?
Kaleci olmak istemediğinize emin misiniz?
Множество сложных дел.
Çoğu büyük davalar olmak üzere.
потому что ты мой сосед и я хочу дружить с тобой.
Çünkü komşumsun ve seninle arkadaş olmak istiyorum.
Какая там жизнь?
Koloni dışında olmak nasıl birşey?
Я, конечно, желаю быть на стороне победителей.
Ben tabii ki kazanan tarafta olmak isterim.