А тебе и не надо перевод на турецкий
46 параллельный перевод
А тебе и не надо.
bilmene gerek yok.
А тебе и не надо.
Buna ihtiyacın yok.
А тебе и не надо.
Gerek de yok.
А тебе и не надо.
Moralimi düzeltmek zorunda değilim.
- А тебе и не надо...
- Sen umursamıyorsun
- А тебе и не надо знать.
- Zaten bilmek istemezsin.
А тебе и не надо понимать.
Anlamana gerek yok.
А тебе и не надо просить.
Gerek yoktu zaten.
А тебе и не надо.
Yaşamak zorunda kalmayacaksın.
А тебе и не надо делить это, я сам все легко поделю.
Paylaşmayacaksın demek?
А тебе и не надо.
Anlaman gerekmiyor.
А тебе и не надо будет.
İhtiyacın olmayacak.
А тебе и не надо. Отпуск по уходу за ребенком возьму я.
Ev babası olacağım.
А тебе и не надо идти за мной, Эйб...
- Beni izlemen gerekmiyor Abe.
А тебе и не надо понимать.
Anlaman sart degil. Tamam mI?
А тебе и не надо было.
Demene gerek yoktu.
А тебе и не надо говорить.
Birşey söylemene gerek yok ki.
А тебе и не надо.
- Gerek yok zaten.
А тебе и не надо.
Anlamak zorunda da değilsin.
если тебе и в самом деле чего-то надо, мы можем обсудить это с тобой не-а, не можем!
Eğer gerçekten bir şeye ihtiyacın varsa bunun hakkında konuşabiliriz. Hayır, konuşamayız.
Ну – сначала тебе надо поставить розы в воду, потом охладить помадку, а потом объяснить ей, нежно и твёрдо, как ты умеешь, почему этого никогда не может быть.
Öncelikle şu gülleri suya koyacaksın. Sonra kekleri dolaba koyacaksın. Sonra da ona kibarca ama kesin bir dille, neden aranızda bir şey olamayacağını anlatacaksın.
А тебе и не надо.
Pişman olman gerekmez.
Что ж, а почему бы тебе не стать крестьянским героем и не показать мне, как надо действовать?
Şey, neden sen köylülerin kahramanı olup nasıl yapılıyormuş göstermiyorsun?
Венди, тебе надо успокоиться а не то твои сиськи разозлятся и поубивают тут всех.
Wendy, sakinleşmelisin göğüslerini kızdıracaksın ve herkesi öldürmeye başlayacaklar.
я не верю никому, кто говорит, что работает на правительство все что тебе надо сделать просто позвонить братьям позвать их к телефону и дать поговорить со мной а потом пусть делают что хотят, ок?
Hükümet için çalıştığınızı söyleseniz bile sizlere güvenmem. Tüm yapman gereken kardeşleri aramak. Onları telefonla ara ve ben de konuşayım.
И как бы мне ни хотелось быть Кейт, я - Оливия, а тебе этого не надо.
Ne kadar Kate olmak istesem de Olivia da olmalıyım ve sen bunu istemiyorsun.
А я думаю, если тебе надо сказать девушке, что она должна или не должна делать... ты должен снять трубку и позвонить своей невесте.
Bence bir kıza ne yapıp ne yapmayacağını söyleyeceksen telefonu al da nişanlına söyle.
И не надо. А я помогу тебе, чтобы бы ни было.
Verme o zaman ne olursa olsun, sana yardım ederim.
Я бы лучше пересадил обоженное лицо тебе. Снял бы с обоженного и пересадил тебе, несмотря на то что тебе это не надо. А твоё лицо пересадил ему.
Yanmış adamın yüzüne organ nakli yapmaktansa, yüzünü keser alırım senin yüzüne yapıştırırım buna ihtiyacın olmasa bile ve senin yüzünü keserim ama o bunu bile istemez.
А потом я скажу, что не могу, хотя буду сигналить, что могу, но тебе это не надо, ты даже не слушаешь, ведь тут дело вовсе не в отношениях. И даже не в сексе.
Sonra aslında evet sinyali verip, hayır diyeceğim o sırada beni dinlemiyor olacaksın çünkü bu, senin için birisi ile temas kurmak anlamına hatta seks yapmak anlamına bile gelmiyor.
И если люди не воспринимают тебя всерьез, то это им надо меняться, а не тебе!
Eğer insanlar seni ciddiye almıyorlarsa o zaman onların değişmesi gerek senin değil.
Но есть и другие девочки с другими чертами Дело в том, что тебе надо сделать не сейчас, а когда-нибудь в будущем найти того самого человека которому понравится то хорошее, что есть в тебе.
Bazı kızların bazı şeylerinden hoşlanır, ayrıca bazı başka kızların başka şeyleri vardır, ve durum şu ki, yapmak istediğin- - şimdi değil, ama ileride bir gün- - birini... bulmak... senin sahip olduğun şeylerden hoşlanan.
А тебе и не надо было.
- İstemen gerekmiyordu.
Только не надо расписывать мне про братство и дружбу, а то я заблюю тебе тут весь твой стол грёбаный.
Şimdi sakın bunun kardeşlik ve dostluk olduğunu söyleme yoksa kahrolası masanın üstüne kusuveririm.
Ладно, я должен был рассказать тебе о Саре, как и тебе надо рассказать Кэтрин, что ты чувствуешь, а не... использовать расследования в качестве повода её увидеть.
Tamam, sana söylemem gerekiyordu. Sen de bir davayı onu görme bahanesi olarak kullanmak yerine Catherine'e hislerini söylemelisin.
Да, я ужасно тебе сочувствую, и мне противно это делать, но я пытаюсь не пропустить фильм в 4 : 50, а уже типа 4 : 40, так что если я хочу это сделать, мне надо типа валить.
Kendimi gerçekten çok berbat hissediyorum ve yapmak istemezdim ama saat 16.50'de film başlayacak. Saat de şu an 16.40 oldu. Yetişmek için hemen çıkmam lazım.
А бьющий... Один из самых важных игроков в команде. И не надо волноваться каждую игру, что тебе дадут по башке.
Ayrıca şutör, takımın en önemli elemanlarından biri ve maçlarda kafanın kırılmasından korkmana gerek yok.
А потом, когда ты послушал результат, и он тебе не понравился, то надо было нажать "undo ( назад )"
.. eğer beğenmezseniz.. .. "Geri Al" butonuna basıyordunuz..
- А тебе и не надо, Оливер.
- Söylemene gerek yoktu, Oliver.
Ты же знаешь, что краны текут, а туалеты засоряются. Больше тебе знать и не надо. Я ничего не знаю о счетоводстве.
Damlatan musluklar, tıkanan tuvaletleri bilirsin ve bilmen gerekenin tümü bu ama ben saymanlık hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
А сейчас тебе надо уйти, пока он не очнулся и не увидел тебя.
Şimdi uyanıp da seni burada görmeden önce dışarı çıkmalısın.
А тебе надо вернуться и проверить, не надо пи родителей откачивать.
Sen de oraya geri dön ve anne baban nişadır falan kullanmak istiyorsa vazgeçir. Tamam mı?
И тебе надо жить со мной в океане, а не в стеклянном ящике.
Benimle birlikte okyanusta olmalısın. Saçma bir cam kutunun içinde güvende değil.
Ты сказала, что выбралась из него, а не из дома, потому что дома, как и Кейта, не существовало, и тебе не надо было беспокоиться о том, что его кто-то найдёт.
Ve kimseyi oraya geri götürmekle uğraşmayacaktın.
А тебе надо выяснить, когда именно привезут оружие. И сделать это так, чтобы Суд не узнал, что ты в этом замешан.
Silahın varış zamanını bulman gerek ve bunu yaptığını, Divan'ın anlamayacağı şekilde yapman gerek.
А тебе надо разобраться со своими проблемами и не искать у других, потому что ты совершенно не знаешь, о чём говоришь.
Sen de tahminde bulunmayı bırakıp kendi sorunlarınla ilgilenmelisin. Çünkü ne konuştuğun hakkında bir fikrin yok.