Адекватно перевод на турецкий
82 параллельный перевод
Прошу прощения, ваша зарплата будет адекватной?
Beni mazur görün, maaşınız yetecek mi?
Адекватной, не более.
Ancak yetecek.
У тебя будет интересная работа и зарплата, которую ты сочтёшь адекватной.
Senin uygun göreceğin bir maaşla ilgini çekecek bir işin olacak.
Все, что я делаю, адекватно.
Kesinlikle.
- Взаимно. Ваша задача - адекватно устранить угрозу.
Burada amacınız duruma el koyup sorunu çözmek.
Я надеялся, что вы адекватно воспринимаете ситуацию.
Durumu tüm çıplaklığıyla göreceğinizden emindim zaten.
Моя работа - адекватно оценивать людей, а я?
Benim işim insan sarrafı olmak ve ben ne yaptım?
Чем меньше кислорода получает твой мозг, тем труднее мыслить адекватно.
Beynin ne kadar az oksijen alırsa, mantıklı düşünmek o kadar zorlaşır.
Она знала, что мы оба слишком ребячливы и любим соревноваться, чтобы адекватно воспринять результаты.
Çünkü gene çocukça rekabete gireceğimizi biliyordu.
... но потом восприняла её адекватно.
Şey, ait olmaktan mutluluk duyacağın bir dünya olduğunu düşünüyorum.
Голограмма была адекватной, но она не заменит мне жену.
Hologram yeterliydi, ama eşimin yerini tutmaz.
Цифровой носитель, адекватно настроенный... будет звучать идентично оригиналу.
Dijital bir transfer, basım yeterliyse orjinaliyle aynı sesi verecektir.
- С возрастом для меня все звучит адекватно...
Hiçbir şey kimseye acayip gelmiyor. Yaşlandıkça...
Адекватно вместо плачевного.
Berbat değil ama hâlâ vasat.
Надеюсь, что я смогла адекватно выразить ей свою поддержку.
Ona olan desteğimi her zaman ifade etmişimdir.
Участвующие в событиях никогда не имеют возможности говорить или думать адекватно тому, что они делают.
Oyunculuk yapanların asla ne yaptıkları ya da ne düşündüklerini söyleyecek yeterli kabiliyetleri yoktur.
Ќесомненно, не адекватно, да.
Hem de hiç kuşkusuz, su götürmez bir gerçek.
Канцлер, у нас нет адекватной силы- -
Başbakan, yeterli sayıda ekip...
Ты адекватно работал.
Performansın gerçekten de yeterliydi.
Некоторым удалось избежать "структурной перестройки" и "условий" Всемирного банка, Международного Валютного Фонда или арбитража ВТО, всех международных финансовых институтов, которые, хоть и не адекватно, но, всё же, определяют экономическую глобализацию, правила игры и кого следует награждать за повиновение, а кого наказывать за непослушание.
Çok azı, her ne kadar uygunsuz da olsa... ekonomik globalizasyonun ne anlama geldiğinin kararını veren Dünya Bankasının, IMF'nin Dünya Ticaret Örgütü'nün vb. finansal kuruluşların yapısal reformları ve koşullu sözleşmelerinden kaçabilmiştir.
На сколько я знаю, если я оставил тебя в безопасности на суше С адекватной перевозкой домой, Тебе нечего жаловаться.
Seni ıssız bir yerde, evine gitmen için yeterli ulaşım imkânıyla bıraktığımda ne kadar takmıyorsam, senin de şikâyet edecek bir şeyin yok demektir.
Некоторым удалось избежать "структурной перестройки" и "условий" Всемирного банка, Международного Валютного Фонда или арбитража ВТО, всех международных финансовых институтов, которые, хоть и не адекватно, но все же определяют экономическую глобализацию, правила игры и кого следует награждать за повиновение, а кого наказывать за непослушание.
Pek azımız Dünya Bankası'nın, IMF'nin "yapısal düzenlemeleri" ve "şartlarından" veya Dünya Ticaret Örgütü'nün tahkimlerinden kaçabilmiştir. Bu uluslararası kuruluşlar bir yandan ekonomik küreselleşmenin ne olması gerektiğini belirlerken, ne iştir ki yetersiz kalmışlardır...
Я устала от... тяжелой работы над адекватной самооценкой.
Kendimle barışıkmışım gibi davranmak için çabalamaktan yoruldum artık.
Кстати, адекватно действующий судья, возможно захочет дать его семье их время в суде.
Bu arada yargıca mahkeme gününe kadar ailesine bir ev ayarlamasını söyleyebiliriz.
Мы полны решимости ликвидировать Union Carbide, этот ужас для мира и головную боль Dow, и использовать 12 миллиардов долларов для адекватной компенсации пострадавшим.
Onları, Bhopal'la ilgili hiçbir sorumluluk üstlenemeyeceklerine dair ikna etmeye çalışıyorlar. Biz de bunun doğru olmadığını kanıtlamak istedik.
И без адреналина его тело не может адекватно реагировать на стресс Вот почему он так невозмутим перед операцией.
Adrenalin olmadan da..... vücudu normal bir strese seviyesi oluşturamaz.
Или хотя бы адекватно.
Ya da işini yeterli yapan bir öğretmeni.
Как насчёт более адекватной реакции?
Orantılı cevap ilkesine ne oldu?
"исло убитых всЄ росло. " еперь стало € сно, что разведка — Ўј не смогла адекватно оценить силу € понского сопротивлени €.
Kayıplar arttıkça Amerikan istihbaratının Japon direnişinin boyutunu yanlış öngördüğü daha da ortaya çıktı.
Спуститесь на землю и начните оценивать себя адекватно.
Kafanızı bulutlara kadar çıkarın ve ciddi bir şekilde düşünmeye başlayın.
Но в данном случае, кажется, что есть только три слова, чтобы адекватно описать увиденное... О Мой Бог.
Fakat bu durumda, Görünen o ki bu resmi açıklamaya iki kelime yeterli... "Aman Tanrım".
Они вошли и вышли за пять минут, перекрыли половину города, чтобы полиция не могла адекватно среагировать, плюс у них была идеальная стратегия отхода.
Beş dakikada girip çıktılar, anında karşılık almamak için şehrin yarısını kilitlediler ayrıca müthiş bir kaçış stratejileri vardı.
Но это не склероз милого соседского старичка. Это когда человек внезапно становится чучелом, не способным адекватно выражать свои эмоции.
Bu adam tüm hayatını yaralı kalplere karşı kampanya yürüterek geçirmiş.
Если нападение санкционировано какой-либо страной, это объявление войны, и мы ответим адекватно.
Rus Hükümeti buna onay vermişse savaş demektir. Karşılık vereceğiz.
Бриттани это адекватно оценит. Должен быть правильный путь чтобы она простила меня и приняла приглашение на выпускной.
Beni hem affetmesini hem de balo davetimi kabul etmesini kesinlikle sağlayacak bir şey olmalı.
Ты ни на что не реагируешь адекватно.
Hiçbir şeye uygun cevap vermiyorsun.
Цену, которая, по-вашему, адекватно... 10 миллионов долларов.
- Sizin bu çabalarınızı- - - 10 milyon dolar.
Мои наниматели считают, что я адекватно могу представлять их интересы.
Patronlarım çıkarlarını layıkıyla temsil edebileceğimi düşünüyor.
А по мне, так реагирую я вполне адекватно, учитывая, что мне тут приходится выслушивать!
Yaşadığım onca boku düşününce tepkimi gayet normal buluyorum ben!
И то, что она наконец-то стала вести себя адекватно, было подозрительным.
Yani şimdi bu yerinde davranışları şüpheliydi.
Я просто пытаюсь оставаться адекватной.
Sadece mantıklı davranmaya çalışıyorum.
Ладно, мне придется вернуться к мысли, что ты не можешь судить адекватно.
Tekrar söylemeliyim, bunu yargılayabilecek en iyi kişi sen değilsin.
В следующий раз, обязательно скажи Анджеле Эшворт, что твоё воспитание, полученное в приличной семье, не позволяет тебе адекватно отреагировать на все её вычурные экзерсисы, неприемлемые как стандарт поведения в современном обществе.
Bir daha karşılaştığınızda ona de ki, İçinde yaşadığımız toplumun kızları fiziksel olgunluklarına erişene kadar baskı altında tutmalarından dolayı kendini küçük ve aciz hissetmesinin acısını senin gibi iyi kalpli bir çocuktan çıkarmaya hakkı yok. Problemin bir kısmında payın bile olsa.
Это Марк, поп-звезда, который не мог ни адекватно оценить свою популярность, ни справиться с ней.
Mark, sahip olduğu şöhretin ne kıymetini bilen ne de hakkını verebilen bir pop yıldızıydı.
Были ли независимые расследования убийств Галлагер и Монро проведены адекватно, на ваш взгляд?
Fiona Gallagher ve Alice Monroe cinayetlerindeki araştırmalar yeterli miydi sizin açınızdan?
Кажется адекватной.
Normal biri gibi duruyor.
После адекватной тренировки и накопив достаточно заказов Ангел начал доставлять пиццы.
Yeterli eğitim ve sürüyle siparişle, Angel'ın pizzaları dağıtma zamanı gelmişti.
Я не очень много знаю о вере коренных американцев, это путешествие во времени адекватно, или признак безумства?
Amerikan yerlilerinin tinselliğiyle ilgili fazla bilgim yok, ama bu zaman yolculuğu hikayesi normal mi yoksa bu arkadaşın kafayı sıyırdığının bir işareti mi?
Но не существует слов которые звучали бы адекватно
Ama bunun için uygun kelimeleri bulamadı.
Вряд ли, ты адекватно оцениваешь боевую мощь того кто проник в здание.
Bence bu binaya giren tehlikenin... -... farkında değilsin pek.
Надеюсь, он воспримет всё адекватно.
- Umarım bunu kötü karşılamaz.