Алые перевод на турецкий
29 параллельный перевод
Алые розы для миледи.
Haşmetmaap için kırmızı güller.
Бархатные камзолы и алые жилеты, кружева, манжеты и жабо.
Kadife ceketleri ve kırmızı yelekleri. Dantelleri, kol ağızları ve fırfırlı yakalarıyla.
Я думаю, для херувимов подойдут алые розы, для имён - белые гардении.
Melekler için pembe gül, isimler için beyaz gardenya.
Небо и вода алые.
Gökyüzü ve göl, her şey kıpkırmızıydı.
Их алые куртки и важный вид наполняли Барри завистью.
Barry, askerlerin kırmızı ceketlerini ve kibirli havalarını gıptayla izliyordu.
У тебя такие алые губы, Мари, нет ли случайно на них мозолей?
Al dudakların var, Marie ama hiç yara yok onlarda.
Глаза клана Курата, обычно называемые алые глаза.
Doğru, ama... Acele etsene, ihtiyar!
Алые щёчки.
Kırmızı yanaklar.
Или алые розы.
Ya da yüz yapraklı gül.
"Спуститесь, алые паруса подняты"
Aşağı inin! Mor yelkenler açıIdı
"Спуститесь, алые паруса подняты"
Aşağı gelin! Mor yelkenler açıIdı
Я люблю алые.
Ben kırmızıları severdim.
Алые Доспехи, мой повелитель
Kızıl Zırh, Lordum.
Где Алые Доспехи?
Kızıl Zırh nerede?
Она выращивала алые розы Карсон для меня на подоконнике и наше жилище всегда пахло розами.
Pencere önündeki saksımızda, benim için Scarlet Carson gülleri yetiştirirdi. Evimiz hep gül kokardı.
Глаза горят красным огнём словно алые камни из глубин преисподней.
Kıpkırmızı yanan gözleri sanki cehennem çukurundan çıkmış mücevherlerdi.
Это довольно симпатичные алые червячки, однако их способ существовать отвратителен, я думаю.
Namussuzlar çok tatlı ama, bana kalırsa, yaşamak için pek güzel bir yerde olmasalar gerek.
Волны вокруг меня были алые пенящиеся, ужасно тёплые около Фрегата.
Üstüme vuran dalgaların köpükleri kırmızıydı. Suda gemiden yayılan korkutucu bir sıcaklık vardı.
У меня алые губы, и белые слезы струятся по ним.
Ağzım kıpkırmızı,... beyaz gözyaşları üzerine damlıyor.
А я, глупец, всю свою жизнь думал, что она любит алые розы, пока она мне рога наставляла.
Ve ben, aptal ben, hayatım boyunca gülleri sevdiğini düşündüm.
И так прекрасны были алые капли на белом снегу, что подумала Королева : пусть родится у меня дочь, с кожей снега белее, губами крови алее, волосами ворона чернее, и силою подобна будет этой розе.
Karın üzerinde kırmızı renk o denli canlı görünüyordu ki, "Keşke kar gibi beyaz tenli, " kan gibi kırmızı dudaklı, kuzgun kanadı gibi simsiyah saçlı ve bu gül kadar dirayetli
Ничего так не говорит "Будь моей" как алые розы.
Hiçbir şey gül gibi "benim olmalısın" diyemez.
Его глаза горели, как алые угли.
Gözleri kor kömür gibi parlıyordu.
И я сказал "Знаешь, где растут дикие розы... такие милые, алые и свободные?"
# Sordum ona Yabani güller nerede yetişir bilir misin? # # Çok hoş, kıpkırmızı ve özgür #
Алые клинки, они знали, она отмечена.
Kırmızı kılıçlılar, onda o yeteneğin olduğunu biliyordu.
Алые губы раскрываются...
"Kırmızı dudaklar açılıyor"
Огромные алые пятна, раздутая шея.
Büyük mor lekeler, boyunda şişkinlikler.
Как алые сережки юных сумасбродок и как влюбленных жаркие сердца ".
Genç güzelliğimiz...