Анекдоты перевод на турецкий
83 параллельный перевод
- Ты любишь анекдоты про шотландцев?
- İskoç fıkralarını sever misin?
Леон, помнишь несколько дней назад ты рассказывал мне анекдоты?
Leon, birkaç gün önce bana anlattığın fıkralar var ya.
Новые анекдоты есть, Билл?
Yeni bir fıkra öğrendin mi Bill?
6 мужчин и женщин, которые весь день травят анекдоты и обсуждают фильмы,.. ... пока я трачусь на газ, аренду, свет, налоги и их зарплату!
Ben burada elektriği, kirayı, ısınmayı ve onların maaşlarını öderken 6 kişi burada bütün gün durmuş birbirine fıkra anlatıp Texas hakkında konuşuyor.
Я бы показывал вам гримасы, кривлялся, стоял бы на голове и болтал ногами в воздухе... Рассказывал бы анекдоты...
Suratımı komik şekillere sokup amuda kalkar... bacaklarımın arasından sana kaşlarımı çatar, her türlü fıkrayı anlatırdım.
Вы знаете другие такие анекдоты?
Böyle başka hikayelerin de var mı?
Ты рассказывал ему анекдоты?
Ona sigara odası hikâyeleri mi anlatıyordun?
"Хорошо ли вы запоминаете анекдоты и любите ли рассказывать их другим?"
"Fıkraları hatırlayıp, birileriyle ilişkilendirmeyi sever misiniz?"
Ставил все старые анекдоты и тащил их у каждого.
Tüm eski fıkraları anlatır ve herkesten çalardı.
Т ы бываешь у нас раз в месяц, пьешь пиво, рассказываешь анекдоты и все.
Ayda bir uğrayıp fıkra anlatmak, bira içmek yetmez.
"Анекдоты", "Эйзенхауэр и", "Юмор", "Японское увлечение"...
"Hikayeler," Eisenhower ve, " "Mizah," Japon saplantısı ".... ( Dwight D. Eisenhower : ABD nin 34. başkanı )
Мы расскажем анекдоты, Будем показывать фокусы.
Şakalar yaparız, oyunlar oynarız Şamdan arkadaşlarımla
- Анекдоты про мертвых итальянцев.
- İtalyanlarla ilgili anekdotlar.
На прошлой неделе он рассказывал вам анекдоты...
Geçen hafta bize fıkralar anlatan adamı, hatırlıyor musunuz?
"Погодите! Когда мы планировали это дело, мы все тут сидели и рассказывали анекдоты!"
"Durun bir dakika bu işi planlarken tek yaptığımız, oturup şakalaşmak oldu."
Они очень наслышаны о вас и наверняка прямо сейчас от нетерпения травят о вас анекдоты.
Hakkında çok şey duymuşlar ve şu aralar gülümsemek için bir bahaneye çok ihtiyaçları var.
Смешные анекдоты на стороне?
Komik anektodlardan yan gelir mi?
Думаю вам будет интересно, что он рассказывал анекдоты и про католиков.
Ve ilginizi çekecek bir nokta Katolik esprileri de yapması.
- Ну-- - Старые анекдоты.
Bir de bunlar bayat espriler.
Твои анекдоты не бывают смешными!
Fıkraların hiç de komik değil!
Так трави анекдоты про заторы. Или пародии.
Ama trafikle ilgili fıkralar anlatabilir, taklitler yapabilirsin.
Ничего страшного, слышал я все эти анекдоты.
Hayır, hepsini duydum.
Чёрт возьми, Лоис. Да я всё утро в лодке проторчал... распивая пиво, расказывая анекдоты и вообще страдая хернёй.
Bütün sabahımı bir teknede fıkra anlatıp, bira içip, ortalıkta takılarak geçirdim.
Он рассказывает очень расистские анекдоты.
En ırkçı esprileri yapar.
Так что, ты говоришь, что я рассказываю расистские анекдоты?
Pekâlâ, ırkçı espriler yapmam gerektiğini mi söylüyorsun?
Мы садимся в круг, травим анекдоты, едим, что хотим, и в то же время... сражаемся с драконами и спасаем принцесс.
Oturup espriler patlatıyor ve tüm gece ejderhalarla savaşırken ve prensesleri kurtarırken abur cubur yiyoruz.
Я не смогу весь вечер слушать те же самые анекдоты без дозы анестезии..
Hiç anestezi olmadan tüm geceyi burada aynı dişçi esprilerini dinleyerek geçirmemin imkanı yok. Tatlım.
Посидим допоздна, потравим анекдоты,... А утром испеку вафельки!
Geç saatlere kadar hikaye anlatırız ve sabah da gözleme yaparım.
Мама опять травит анекдоты?
Annem yine komik öykülerini mi anlatıyor?
Я тоже могу рассказать смешные анекдоты.
Paylaşacak birkaç komik fıkram var.
Так что, если только ты не хотел почитать здесь анекдоты, я просто выброшу это.
Eğer FUNNIES'i okumazsan! İşte buna içilir!
Это всё равно, что сказать, что если история чьей-то жизни – детали, анекдоты, дневные события – обо всём этом только неадекватно можно рассказать, то для меня и для Хайдеггера остаётся существенным знать то, что человек думает и пишет как философ.
Şöyle ki, birisinin hayatı, ayrıntıları anekdotları, günlük yaşamı sadece yarım yamalak anlatılabilir bu yüzden benim ve Heidegger için bilinmesi önemli olan tek şey o kişinin felsefi olarak ne düşündüğü ve yazdığıdır.
- Он рассказывал старые анекдоты. Он, правда, был очень милым.
Komik fıkralar anlatıyordu.
Я читаю только анекдоты.
Resimlere bakıyorum sadece.
- Я люблю анекдоты.
- Fıkralara bayılırım.
А у меня есть анекдоты.
Benim anekdotlarım var.
Я не буду рассказывать анекдоты.
Hikayeler anlatmak zorunda değilim.
Как жонглировать, как ходить и танцевать, как выглядеть смешно, как рассказывать анекдоты, как читать книгу с телефоном в другой руке.
Dansı, yürümeyi, jonglörlüğü... Aptalca davranmayı, kötü esprileri, aynı anda nasıl telefonda konuşup kitap okuyabileceğini.
Они рассказывали про него анекдоты, потому что полагали, что он умеет посмеяться над собой. Но он не умел, как и ты.
Eskiden babamla alay ederlerdi çünkü babamın mizah anlayışı var sanırlardı ki yoktu ve senin de yok.
а её анекдоты всегда остроумны.
Ve hikâyeleri daima keyifli olurdu.
Потому они и анекдоты.
Şakayı şaka yapan da uygunsuz olması zaten.
Обожаю анекдоты про юристов.
Avukat şakalarını severim gerçekten.
Да ничего, я люблю анекдоты.
Yani.. Problem değil, şakaları severim.
Рассказывали бы друг другу анекдоты.
Aynı hücreyi paylaşırdık. Yemekhanede fıkra anlatırdık.
Все эти идиотские анекдоты про итальянские сыры и запашистые ноги.
Bütün o İtalyan Peyniri ve kokan ayaklarla ilgili isterik şakalar.
А я то думал, что лучшая часть газеты - это анекдоты.
Ben de gazetenin en hoş bölümünü karikatürler sanırdım.
Он заполучает ее и... рассказывает анекдоты... я не знаю.
Bir köşeye çeker karımı ve... fıkralar anlatır...
У тебя будет новичок котору ты сможешь рассказывать свои старые анекдоты.
Eski şakalarını anlatabileceğin yeni biri olacak.
Вопрос № 12 Кто, ну кто же придумывает анекдоты?
Fıkraları kim yazar?
Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает.
O soytarılıklar, ya da açık seçik şakalar ister, yoksa uyur..
Я не люблю анекдоты.
Öyle miydi?