Близости перевод на турецкий
522 параллельный перевод
Подобные теории находятся в опасной близости к...
Böyle teoriler tehlikeli bir biçimde -
Да, надеюсь, что его здесь нет по близости!
Bir cehennem savaşcısı olmalı.
Капитан, вы в опасной близости от убийцы планет.
- Doğru. Gezegen katiline tehlikeli bir şekilde yaklaşıyorsun.
В непосредственной близости находятся как минимум четыре солнечные системы, и где-то там - семиметровый челнок, который, разумеется, вышел из-под контроля.
Çevrede en azından dört tane gezegen sistemi var. Ve oralarda bir yerlerde, 8 metrelik uzay mekiği, kontrolsüz ve rota dışında.
Д-р Пул, что это такое, прожить большую часть года в непосредственной близости с Хэлом?
Dr. Poole, bütün bir yıl, Hal ile bu kadar yakın olmak nasıl bir şey?
Вы боитесь, мисс Дикинсон, эмоций, близости, вы боитесь жить.
Korkuyorsun. Duygularından, yakınlaşmaktan, yaşamaktan korkuyorsun.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
Büyük Frederick'e yakın olan... Tübingen Prensi... kumara çok düşkündü, tıpkı bütün Avrupa saraylarının... centilmenleri gibi.
Ты хочешь близости, вот и всё.
Sadece yakınlaşma istiyorsun, hepsi bu.
У меня никогда... не было близости.
Ben daha önce kimseyle yakınlaşmadım.
... В непосредственной близости от противника... днем и ночью выполняют свой долг...
"... düşmanla ansızın karşılaştığında... " "... onlar gündüz ve gece görevini tamamlarken... "
Меня беспокоит то, что мы находимся в такой близости от нее, но в информации с "Циолковского" обязательно должно найтись предполагаемое время окончательного распада звезды.
Ona bu kadar yakın bir yörüngede olduğumuz için endişeliyim. Ama Tsiolkovsky'nın araştırma kayıtları... yıldızın nihai çöküş zamanını verebilir.
И Вы и миссис Смит ни разу не имели акта половой близости?
Ve siz Bayan Smear ile hiçbir aşamada birlikte olmadınız?
Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой...
İnsanın iffeti böyle ayrışımlarda bir erdem olarak sayılır.
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
Ve o zaman fiziksel olarak yakınlaşma konusunda bir sorunla karşılaşacağımızı biliyorum.
Мы знаем о близости парка.
Parka olan yakınlığının farkındayız.
Плохое поведение обратно пропорционально...... близости к авторитету.
Kötülük otoriteye yakınlığının tersine bir yaklaşımla değişir.
Теперь, когда армейские коммандос прибыли в аэропорт, похоже, что полномасштабная война в опасной близости.
Ve şimdi Özel Komandolar havaalanına ulaştılar. Büyük bir çatışma olma olasılığı kaçınılmaz gözüküyor.
Я не чувствую близости с тобой.
Sana yeterince yakın olamadığımı düşünüyorum.
Но сэр, этот курс проходит в опасной близости от....
Ama bu tehlikeli bir biçimde yakın...
Скопление черных звезд образовалось почти девять миллиардов лет назад, когда сотни протозвезд сколлапсировали, находясь в непосредственной близости друг от друга.
Kara Nebula dokuz milyar yıl önce yakın mesafedeki... yüzlerce protoyıldızın patlamasıyla meydana gelmiş.
Я утверждаю, что страх прикосновения, страх близости к кому-то другому - это страх смерти.
Dokunulmaktan ve başkalarına yaklaşmaktan korkmak ölüm korkusunun belirtisidir.
Это жест близости.
Bu samimiyetini gösterir.
Очень часто сопереживание общей беды может создать иллюзию близости... и любви.
Travmatik bir deneyimi paylaşmak, çoğunlukla yakınlık veya romantik duygular yanılsaması yaratabilir.
" на фоне твоей близости с ƒжо ћл...
Olayıyla da üst üste gelince... Pardon?
Никогда не думал, что скажу это, но сейчас я рад близости Доминиона.
Bunu söyleyeceğim hiç aklıma gelmezdi ama şuan Dominyon'un ortalıkta olmasından memnunum.
"Мне немного неудобно..." "... но иногда, после интимной близости с мужчиной... "
Bu biraz utandırıcı, ama bazen, bir adamla ilişkiye girdikten sonra...
Но с тех пор по близости не было никаких кораблей. Я полагаю, он исходил откуда-то со станции.
Fakat etrafta gemi olmadığı için istasyonun içinden gönderildiğini sanıyorum.
- Что? Что? - Что, хочешь близости?
- Ne yani, yakın dost mu olmak istiyorsun?
Я вёл её развод с мужем. И этого достаточно для такой близости?
Kuruyup gidiyorum burada.
У нас есть шесть, понимаете, и каждый это другой уровень близости и удовольствия.
Yani altı tanedirler ve her biri farklı bir yakınlık ve zevk seviyesidir.
Еще одна слабость материальных форм жизни... нужда в физической близости.
Siz maddi yaşam formlarının başka zayıflığı... fiziksel yakınlığa ihtiyacınız var.
Твоя боязнь людей, твой страх близости.
İnsanlardan korkuyorsun, yakınlık seni panikletiyor.
Предположим, я сказал бы тебе что моя ебля с Эми Поллак... была скрытой мольбой о близости с тобой?
Peki Amy Pollack ile yatmamın seninle daha yakın... olmak için bir bahane olduğunu söylesem?
А в этом есть определенная степень близости.
Bu da bir çeşit yakınlık.
Но его увлекательное общение с богатой наследницей оказалось недолгим. На следующее утро Квамет и его люди оказались в опасной близости. Настолько опасной, что совершенно перестали считаться с Лайлом и замечать его.
Fakat şehirli kızla olan randevusu çok kısa sürecekti... ertesi sabah, Kwame ve adamları çok yaklaşmışlardı.
Меня зовут Фред Норрис, и, мм... оставайтесь по близости чтобы послушать нового парня, Ховарда Стерна,
Adım Fred Norris ve yeni çocuk Howard Stern için buralarda olun.
Но я думаю, что есть такие глубины близости, которых тебе не достичь со мной.
Ama onunla benimle olmadığın kadar samimi olduğunu düşünüyorum.
Я никогда не начинаю с близости.
Asla yakın başlamam.
Почему человек держится за такую бессмысленную работу только из-за её кажущейся близости к интересующей его сфере?
"Bir insan neden böyle küçük düşürücü bir işte kalır ki ilgilendiği alana sadece uzaktan ilgili bir iş?"
Иначе датчики близости могут спровоцировать преждевременный взрыв.
Yoksa yakınlık sensörleri erken patlamaya yol açabilir.
Нет, это ты послушай меня, Гарри. Я выросла. Исходя из близости астероида... и отсутствия времени на подготовку, ни один из наших планов не подходит.
Göktaşının boyutlarını düşününce, yaptığımız planın işe yaramayacağını anladık.
Но влюбиться, достигнуть эмоциональной близости с 39-летней женщиной - для этого он ребенок.
Ama âşık olmuşsa, otuz dokuz yaşındaki bir kadınla duygusal bir yakınlık kurabilmeyi başarabilmişse...
Это из-за вашей близости к винкулуму.
Bağa olan yakınlığın.
- Итак, это не столько низкая активность сколько недостаток физической и эмоциональной близости.
- Yani, sorun yapamamanız değil. Sorun, fiziksel ve duygusal ilişkinin eksikliğini kabul ettiğinizden kaynaklanıyor.
Цикл близости, затем отчуждение о котором вы оба сказали мне что провоцирует его?
Bana bahsettiğiniz yaklaşma ve uzaklaşma döngüsü. Bunu ne başlatıyor, tetikliyor?
Мы не разделяем ваше учтивое отношение к близости.
İlişki kurarken, kullandığınız ukalalığınızı paylaşmıyoruz.
Какой близости?
Oo... Ne kadar yakın? Yani...
А что еще находится по близости?
Burada başka neresi var?
- У вас не будет физической близости.
Ama, fiziksel olarak birlikte olamayacağınıza göre...
Ты скучаeшь по близости с ним?
Onunla birlikte olmayı hiç özledin mi?
Каждое наше движение... от простого до великого... красный свет, на который мы остановились или не остановились... люди, с которыми мы были близки... люди, которые отказали нам в близости... самолеты, на которых мы летим...
Geçtiğimiz veya durduğumuz kırmızı ışıkların, bizimle ilişkiye giren veya girmeyen insanların bindiğimiz uçaklar veya binmediklerimiz...