Будущие перевод на турецкий
276 параллельный перевод
Наши будущие поколения будут изучать небо И будут поражены этим.
Son insanlar gökyüzüne bakacak ve şaşırıp kalacaklar.
В качестве награды за ваши будущие усилия... я даю вам всем подарки.
Göstereceğiniz çabadan ötürü, saygı simgesi olarak hepinize hediyeler vereceğim.
Все будущие годы и все те годы, что я прожил до знакомства с тобой, но уже готовый встретить тебя.
Seninle geçireceğim tüm yıllarımı ve hatta sensiz geçen geçmişimi bile...
Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения...
Ama yeni neslin yaşamının etkileneceğini düşündüğümde...
Я не собираюсь рассказывать вам, как обрести счастье и любовь, когда каждый день - это борьба за жизнь, но я настаиваю, вы должны выжить, потому что будущие дни и годы того стоят.
Her gün yaşam savaşı verilirken, mutluluk ve sevgiyi nasıl bulacağınızı anlatacak değilim. Ama ayakta kalmanız konusunda ısrar ediyorum. Çünkü önümüzdeki günler, yıllar yaşamaya değer.
Могу поспорить, будущие мамы жевали кусочки корня танниса когда никто еще и не слышал о витаминах в таблетках.
Bahse varım, vitamin haplarından önce kadınlar tannis kökü çiğniyorlardı.
- Вы - мои будущие генералы.
- Gelecekteki generallerimsiniz.
Разве так ведут себя будущие джентльмены?
Bir centilmen asla o şekilde davranmaz.
Надеюсь, что наши будущие отношения будут более сердечными.
Gelecekte de ilişkilerimizin bu denli iyi olmasını ümit ederim.
Это намек на наши будущие отношения?
Artık ilişkimiz böyle mi olacak?
"ƒрузь €, уважаемые клиенты и будущие вкладчики, дл € нас, несомненно, больша € честь видеть вас на этом торжественном открытии нового элитного клуба Oceana Marina"
"Dostlar, saygı değer müşteriler, ve geleceğin mimarları, yeni, lüks Oceana Marina'nın bu geleneksel duyurusu için hazır bulunacağınızdan ötürü gerçekten büyük gurur duyuyoruz."
Что будущие поколения о нас скажут? Боже мой!
Tanrım, gelecek nesiller hakkımızda neler söyleyecekler?
Его будущие перспективы ещё более интригующи, чем наши прошлые предположения.
Geleceğiyle ilgili manzara geçmişiyle ilgili algımızdan çok daha heyecan vericidir.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Bir nevi Marslı Hayrettin Karaca bile hayal edebiliriz robot veya insan kutuplardaki donmuş çöllerde dolaşmakta ve sadece gelecek nesillerin faydasına olan bir çaba içerisindedir.
Будущие поколения в долгу перед ними.
Gelecek kuşaklar onlara borçludur.
Ты должен думать наперед в будущие.
Geleceği düşünmek gerek.
Я уверждаю, что дело в железах... и хотя доказательств мисфункии не существует... будущие тесты выявят проблемы в секреции.
Ben sorunun salgı bezlerinin yapısında olduğuna ikna oldum. Henüz guddelerde bir sorun olduğuna dair herhangi bir kanıt olmasa da... ileri testler bize sorunun salgılamadan kaynaklandığını gösterecektir.
И если бы нацисты победили, то будущие поколения воспринимали бы... историю 2-й мировой войны совсем по-другому.
Eğer Naziler kazansaydı, gelecek nesiller 2.Dünya Savaşı'nı daha farklı göreceklerdi.
И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше.
Lakin pek çok insan, mutluluğun peşinde inatla koşmaya devam ediyor. Ve bazen ona ulaşıyor da. Basit şeyler sayesinde, aile gibi, iş gibi.
Если ты не участвуешь, пострадают мои будущие доходы, Дениэл.
Katılmazsan, bu maddi açıdan geleceğimi etkiler.
" еперь € узнал, что будущие годы пройдут в прошлом... мне кажетс €, это неплоxой выбор дл € пожилого человека.
Geleceğimi geçmişte geçiriyor olmak emeklilik yıllarımı değerlendirmenin harika bir yolu bence.
Вот почему, именно здесь, в школе по-подготовке старшего командного состава будущие капитаны проходят свою практику, согласно наистрожайшей программе обучения...
İşte bu yüzden, burada Hexagon Kaptan Eğitim Okulu'nda geleceğin kaptanları, kapsamlı bir programa tabi tutuluyor.
Хоть мы и не можем достать мальчика, мы можем заморозить его чтобы его спасли будущие поколения.
Çocuğa ulaşmayı başaramasakta... onu likit nitrojenle dondurabiliriz... yani yeni nesil çözümler onu kurtarabilir.
Как прошлые, так и будущие.
Tüm geçmişin ve geleceğin.
Почти сразу же, как только я вступил в ваш дом. Я выбрал вас в будущие спутницы моей жизни.
Neredeyse eve girer girmez sizi gelecekteki hayat arkadaşım olarak seçtim.
Не говоря уже о том, что лишили будущие поколения произведения искусства.
Gelecek nesli bir sanat eserinden mahrum etmek de cabası.
Будущие звёзды.
Bunlar gelecekteki yıldızlar.
Эй, смотрите. Вот мои будущие жёны.
Gelecekteki eski karılarım
Похоже, здесь собрались все будущие мамы.
Doğum öncesi psikolojik kontrol komitesi gibi.
Готов отдать все будущие пиесы за то, что бы он был жив.
Bütün oyunlarımı, onun artık hiç yazılamayacak oyunlarına değişirdim.
Будущие поколения европейцев - так вышло - но нам придется стать двуязычными.
Ve Avrupa'nın gelecek nesilleri ; Üzgünüm Avrupalılar, ama çift dilli olacağız.
Эти упражнения не исправят прошлые нарушения, однако предотвратят будущие.
Bu alıştırmanın amacı, geçmişte ki suçlarını ödetmek değil, ama gelecektekileri önlemektir.
Да Джек, я бы, с радостью поболтал, с тобой, но меня ждут будущие звезды.
Dinle, burada oturup seninle çene çalmak isterdim fakat işime geri dönmeliyim.
Только будущие жертвы могли привести вас сюда.
Birini vurma şansı olmasa, gelmeyeceğini biliyordum.
Что он хочет отречься от своих прав по рождению и желает остановить Гоаулдов, предотвратив будущие несчастья.
Olduğu kişi olmaktan vazgeçmek istiyor ve Goa'uld'un yaptığı kötülükleri durdurmak istiyor.
Может, наши будущие мужья пытаются связаться с нами.
Belki gelecekteki kocamız bize ulaşmaya çalışıyordur.
И все ваши бывшие и будущие женщины, вместе взятые, её не перевесят.
O benimle. Şimdiye kadar çıktığın bütün kadınları toplasan ona eşit olamazlar.
Та часть, что пугает меня – это твои будущие вопросы.
Beni korkutan tarafı senin soracağın sorular kısmı ;
- Не его случайно прочат в будущие послы?
Elçilik görevine atanmayacak mıydı?
Сейчас мы проверяем и защищаем будущие жертвы.
Şimdi tek yapılan, gelecek kurbanları tasdik etmek ve korumak.
Будущие американцы.
Amerikalılar doğuyor.
Ну давайте, вы же будущие дешифровщики, заставьте работать ваши головы.
Hadi. Şifreci olmak istiyorsunuz.
Последние несколько месяцев по просьбе Энджело я записывал его будущие посмертные видеообращения к дочери.
Birkaç aydır, Angelo kızının mesajlarını filme aldırıyor.
Долбаные будущие террористы.
Teröristler.
Что такое, у тебя появились экстра - сенсорные способности и ты предсказываешь будущие отношения?
Gelecekteki ilişkileri görme gücün var demek?
А будущие — всего лишь мираж за которым мы прячемся от настоящей жизни.
Gelecek, günü yaşamaktan kaçınmak için kullandığımız... kahrolası bir kavram.
Рик, управляющий, объяснил мне будущие обязанности.
Rick, Müdür, yeni işimi ağırlaştırıyordu.
Когда я писал докторскую в Беркли, вместе со мной учились Локен и Доналдсон, будущие лауреаты Пулитцеровской премии.
Berkley'de PhD'mi Locken ve Donaldson'la yapmıştım, geleceği iki Pulitzer'iyle.
Он, его жена, и надеюсь его будущие дети,
O ve eşinin ve umarım çocuklarının burada yıllar önce başlayan her şeyi büyütmeye devam ettirmesini.
Вон там, это будущие.
İlerisi, orası gelecek.
В тот день наши страдания, а потом и ваши будущие страдания,..
sizin ve bizim acımız, resmileşti.