В живых перевод на турецкий
2,251 параллельный перевод
Там никого не осталось в живых.
Mekandaki herkes ölmüştü.
Там никого не осталось в живых...
Mekandaki herkes ölmüştü dedin.
Ну, знаешь, среди них никого уже нет в живых, чтобы ухаживать за ними.
Yani, sen de bilirsin ki onlara göz kulak olacak kimse kalmamış.
Они нарочно оставили его в живых.
Bilerek onu öldürmemişler.
ѕонимаете, что если бы вы помогли мне тогда, то € бы помог вашему сыну, до того как до него добралс €'антом и он, возможно бы осталс € в живых.
Bana daha önce yardım etseydin oğlunu Phantom'dan önce bulurdum. Bu da muhtemelen olmazdı.
Потому что ты последним видел эту женщину в живых.
Çünkü bu kadını canlı gören son kişisin.
И тогда вы в последний раз видели Сару в живых?
Sara'yı en son sağ gördüğünüz zaman mıydı o zaman?
Сохраните нас в живых.
Bizi hayatta tut.
Погоня за ненужными нам деньгами и трата каждого гроша на попытки остаться в живых.
İhtiyacımız olmayan parayı kazanmaya çalışıp her kuruşunu hayatta kalmaya harcamanın.
Не представляю, как сохранить всех в живых.
Herkesi nasıl hayatta tutacağımı bilmiyorum.
Послушай, я не могу оставить её в живых.
- Onun yaşamasına izin veremem!
Братство Кошек послало двоих за мной, и мне необходима твоя помощь, чтобы остаться в живых
Koshka peşime iki adamını takmış ve hayatta kalmak için yardımına ihtiyacım var.
Что я за убийца, убить меня, или оставить в живых, и всё это из-за того, что я убил его?
Nasıl bir katil olduğumu mu merak ediyorsun? Ona yaptıklarımdan sonra yaşayıp yaşamayacağıma mı karar veriyorsun?
Оставьте Османи в живых.
Osmani'yi canlı tutun.
Если я останусь в живых, пока не доберусь до царства Тангут,
Xisha'ya ulaşana kadar hayatta kalmalıyım.
Я оставил твоего сына в живых для врагов.
Düşman için oğlunu hayatta bıraktım.
Конечно, мы же участники "Остаться в живых".
Tabi, Survivor'da yarıştığım zaman neden olmasın.
Один из немногих оставшихся в живых.
- Hâlâ hayatta olan az sayıda kişiden biri.
После доказательства, что она жива, ты им была не нужна. Но они оставили в живых вас обеих.
Yaşadığını kanıtladıktan sonra sana ihtiyaçları yoktu ama ikinizi de öldürmediler.
Ты останешься в живых.
Sen de hayatta kalanlardansın.
Послушай, я не могу оставить её в живых.
Onun yaşamasına izin veremem!
Нет, оставьте его в живых!
Hayır, öldürme!
Что ж... Они хотят лишить жизни моего последнего оставшегося в живых брата.
Neticede hayattaki son erkek kardeşimin ölmesini istiyorlar.
Если король умрет, вы, как королевский врач в живых не останетесь. Вы ведь знаете это лучше других.
Eğer Kral ölürse sen, saray doktoru hayatta kalamazsın ve bunu sen herkesten daha iyi biliyorsun.
Но ты должен остаться в живых, чтобы и я мог жить.
Ama benim hayatta kalabilmem için öncelikle senin hayatta olman lazım.
Ты же понимаешь, что я не могу позволить остаться в живых шуту, который сидел на троне?
O soytarının yaşamasına izin veremem çünkü o benim tahtıma oturdu.
Когда король вернется, он не оставит тебя в живых. Дворец наполнится криками, и в один прекрасный день меня свергнут.
Kral döndüğünde canını bağışlamaz saray feryatlarla dolar ve ben de bir gün tacımdan olacağım.
Вы же сами просили Сауру остаться в живых!
Sawal'e hayatta kalmasını söyleyen sizdiniiz!
Значит Самон оставил тебя в живых как страховку от несчастного случая.
Artık o Kara Demir Sendromu hakkında istatiksel raporlar toplamakla görevli bir bürokrat.
Тот, кто первый выстрелить в другого. Тот выиграл. И конечно, победитель остается в живых.
Diğerini daha önce vuran kazanır ve kazanan hayatta kalır.
И почему он оставил меня в живых, чтобы Гэлэн продолжал поставлять вам ирландские пушки.
Beni öldürmemesi. Böylece Gaalan silahlarını size satabilecekti.
А когда вы к этому добавите прикрывающий оружейный огонь, ваш противник будет больше беспокоиться о том как остаться в живых, нежели о том как остановить ваш побег.
Ve koruma ateşini de eklediğinizde..... düşmanınız kaçışınızı engellemekten çok canını kurtarmayı düşünecek.
Отдай ее мне и я оставлю вас в живых.
Onu bana verin ve herkesin yaşamasına izin vereyim.
А ещё оставляю в живых.
Yaşamana da izin vereceğim hatta.
Когда я выяснил, как ее зовут, ее уже не было в живых.
Adını öğrendiğimde çoktan ölmüştü.
Я думал, тебя уже нет в живых.
Öldün sanıyordum.
Не могу. Но оставить ли ее в живых?
Fakat yaşamasına izin verir miyim?
И еще "Остаться в живых" - они все были мертвыми...
Ve, "Lost" dizisindeki herkes öldü.
Он вышел из системы и начал охотиться за командой, создавшей его, пока в живых не осталось двое.
Kapandı ve kendisini yaratan takımı avlamaya başladı,... en sona ikimiz kalana kadar.
Криминалисты определили что он оставлял Дэниела в живых целый день, прежде, чем похоронить, Кайлу полдня, Билли почти два дня. Почему такая разница?
Adli tıp tahminlerine göre, Daniel'i gömmeden önce bir gün, Kayla'yı yarım gün, Billy'i ise neredeyse iki gün hayatta tutmuş.
Он приходит незамеченным и никого не оставляет в живых.
Geldiğini asla göremezsiniz ve asla hayatta kalamazsınız.
Нам выпал его номер, Финч. Когда он взломает этот сейф, у Вонга не будет причин оставлять его в живых
O kasayı açtığında, Vaughn'un, onu hayatta bırakması için hiçbir neden yok.
Но я всё надеялся, что она останется в живых после этой гнусной сделки.
... fakat böylesi iğrenç bir takastan sağ çıkacağına dair hep bir ümidim vardı.
У меня когда-то был кузен.. его уже нет в живых.. его звали Френк
Bir kuzenim vardı, artık yok ama adı Frank'di.
А тебя оставил в живых.
İkiniz hayatta kalıyorsunuz.
В живых осталось только двое новобранцев. Сам Зефир был тяжело ранен и потерял правую руку.
Zephyr sağ kolunu o gün kaybetti denir.
Он не намеревался оставлять меня в живых.
- Şanslıymışım. - Beni sağ bırakmayacaktı.
Он был в ярости, что мы отказали его жене, и требовал, не стесняясь в выражениях, информацию о том, где можно взять живых жуков.
Öfkeliydi. Karısını reddettiğimiz için öfkeliydi. Canlı böcek yakalamayı öğrenmek istiyordu.
Также это добавит немного вольного стиля в наш будуар, поскольку нам не придется больше беспокоится об увеличении количества живых существ.
Ayrıca daha fazla canavar sahibi olma endişesi olmadan aşk yuvamızda gönlümüzce takılabileceğiz.
Доктор Бернади, срочно в палату для Едва Живых Присяжных.
Dr Bernardi Ölmek Üzere Olan Jüri Üyesinin Odasına.
Я сомневаюсь, что он оставил его в живых.
Onu sağ bıraktığından şüpheliyim.