В покое перевод на турецкий
6,061 параллельный перевод
Оставь меня в покое, ладно?
Rahat bırak beni olur mu?
Просто оставьте меня в покое.
Yanlız bırakın beni.
Почему ты не можешь оставить его в покое, а?
Neden huzur içinde bırakamıyorsun oğlumu?
Вымещай злость на мне, если надо, но ее оставь в покое.
İlla acısını çıkartacaksan benden çıkart, ama kadını karıştırma.
Оставь ты ее в покое.
Rahat bırak Anne'i.
Если Господь существует, пусть оставит меня в покое.
Varsa bile benden uzak dursun.
Оставить нас в покое.
Bizi yalnız bırakın.
Оставьте Анжелу в покое.
Angela'yı rahat bırak.
Наплевать, это неважно. А еще - вы оставите Анжелу в покое.
Angela'yı rahat bıraktığın sürece umurumda değil, çok da önemli değil.
Оставь его в покое.
Yalnızca onu kendi hâline bırak.
А наш футбол оставь в покое!
Ve benim oyunumdan uzak dur.
- Мам, оставь его в покое, ладно?
- Anne, üzerine gitme.
Оставь мой зад в покое!
- Popomu rahat bırak!
Почему вы не оставите ее в покое?
Peşini bıraksana.
Я же сказала, чтобы ты оставил меня в покое!
Rahat bırak beni demiştim!
Я оставлю тебя в покое.
Seni yalnız bırakıyorum.
Оставь старика в покое!
O yaşlı adamı rahat bırak kahrolası!
Ты не можешь просто оставить все в покое.
Kendini bir türlü uzak tutamıyorsun.
Оставь меня в покое.
Beni rahat bırak.
Оставьте нас в покое!
Uzak durun bizden be! Uzak durun bizden!
Оставьте меня в покое.
Beni yalnız bırakın.
Наверное, будет лучше, если вы оставите её в покое.
Belki de onu yalnız bırakmanız daha iyi olur.
Оставьте нас в покое!
Bizi yalnız bırakın!
Оставь его в покое.
Rahat bıraksana onu?
Просто скажи сразу, и я прекращу, я уйду отсюда и оставлю тебя в покое.
Öyleyse söyle, susayım. - Çıkıp rahat bırakırım seni.
- Господи, оставьте ее в покое.
- Yuh ya, rahat bırakın kızı. - Demesi kolay.
Эй, Милтон, оставь его в покое, ок?
Milton, kendine gelir misin sana zahmet?
Ты должен оставить меня в покое.
Artık bana karışmamalısın.
Тогда оставьте меня в покое до его прибытия.
O halde, o gelene kadar beni rahat bırakın.
Оставь меня в покое!
Beni rahat bırakın!
Если мы его выдадим, Дюран оставит нас в покое.
Eğer onu verirsek, Durant bizi serbest bırakır.
Никто нихера не знает, так что оставь меня в покое.
Kimse bir bok bilmeyecek, beni rahat bırak.
Могу я предложить, чтобы не происходило в этом форте, лучше оставить это в покое пока.
Hisarın içinde olanlara karışmasak en iyisi olacak gibi.
- Оставь меня в покое!
- Rahat bırak beni!
Оставь нас в покое!
Bizi rahat bırak!
Да оставьте вы женщину в покое.
Boşver kadını.
- Эрлих, я хотел сказать, что это твой дом, и спасибо, что приютил нас. Как только обустроим приличный офис, мы оставим тебя в покое.
Erlich, sadece buranın senin evin olduğunu bunca zamandır kalmamıza izin verdiğin için iyi ettiğini ve ofisimizi alınca yolundan çekileceğimizi söylemek istedim.
Мы выиграем это состязание и выкупим твою долю, чтобы ты оставил нас в покое.
Bu rekabeti kazanarak sonsuza dek çekip gitmek için yeterli parayı elde edeceğiz.
Через 10 лет все оставят меня в покое. "
"Kimi kandırıyorum? 10 yıl sonra kimse beni istemeyecek."
Позвольте ей уйти в покое.
Müsaade et de huzur içinde yatsın.
Когда ты уже оставишь их в покое?
Ne zaman gerektiğinde insanları yalnız bırakmayı anlayabileceksin?
- Просто оставьте меня в покое.
- Rahat bırak beni.
Оставьте меня в покое. ( фр. )
Rahat bırak beni.
Невероятно, что природа можете сделать, когда её оставят в покое.
Doğayı kendi haline bıraktığında neler yapabileceğine inanamazsın.
Фредди, оставь её в покое.
Freddy, rahat bırak kadını.
Он обещал мир, если нарков оставят в покое. а если нет... он обещал кровавую войну.
Kaçakçıların rahat bırakılması halinde barış aksi takdirde de savaş sözü vermişti.
Мы можем оставить ребёнка в покое и ничего не узнать, или можем разбудить его и получить какие-нибудь ответы.
Ya çocuğu rahat bırakıp hiçbir şey öğrenmeyiz ya da uyandırırız ve bazı cevaplar alırız.
Оставьте меня в покое! Я не сделала ничего плохого!
Bırak peşimi!
Оставьте меня в покое!
Bırak peşimi!
Оставь меня в покое, уродка!
- Rahat bırak beni ucube!
Никогда не оставит нас в покое.
Asla peşimizi bırakmaz.