Веду перевод на турецкий
1,965 параллельный перевод
Мам, ну чёрт подери. Нет, мне это не надо. Мама, я веду машину и говорить за рулём запрещено законом.
Anne, araba sürerken telefonla konuşmak yasalara aykırı.
Мне сообщили, что я веду английский.
Fark ettim ki bu İngilizce dersi.
Я веду себя глупо
Aptal gibi davranıyorum.
Ловите, куда веду?
Nereye varmak istediğimi anladın mı?
Я веду порядочную жизнь, Мэри.
İyi bir hayatım var.
Я веду прямой репортаж от стен
Buda Sarayı'nın dışından bildiriyorum.
Я веду переговоры только с политиками моего ранга, а не с государственными служащими.
Yalnızca kendime denk düzeyde siyasilerle görüşürüm bir devlet memuruyla pazarlığa oturmam.
Это потому, что ты не знаешь, к чему я веду.
Bununla nereye varacağımı bilmiyorsun.
Я себя враждебно веду абсолютно со всеми.
Ben herkese karşı düşmanca davranırım.
Когда вы пришли к Лейле Кхани, вы влезли в мою операцию, которую я веду уже три года.
Leyla Khani'yi ziyaret etmekle Üzerinde üç yıldır çalıştığım Araştırmamın içine ettin.
Да пожалуйста, только при условии, что он не заставит нас задержаться, чтобы вычистить ее, потому что утром я забираю Лео и веду его в китайский ресторан.
Bizi geç saate kadar temizlik için bırakmadıkça sorun değil çünkü sabah Leo'yu alıp, Çin mantısı yemeğe götüreceğim.
Я веду тебя гулять.
Seni dışarı çıkarıyorum.
А еще, если я не веду, у меня начинает укачивать.
Ayrıca, eğer arabayı ben sürmüyorsam beni araba tutabiliyor.
Как вы уже знаете, я обычно веду трансляцию из Мэндиленда.
Bildiğiniz üzere, doğal olarak yine benim, yani Mandyland'nin yayını.
Я же бухгалтерию веду.
Hesabı ben yapıyorum.
я веду себя эгоистично.
Bencillik yaptigimi biliyorum.
А я помощник прокурора Соединенных Штатов. Веду дело по обвинению Инока Томпсона.
Ben de Enoch Thompson soruşturmasında Adalet Bakanı'nın asistanıyım.
Я веду к тому, что даже уходя на гонку в 32 мили, она помнит о том, что нужно застелить кровать.
51 kilometrelik bir yarışa girmek üzere ama yine de sabahları odasını yapmayı ihmal etmiyor.
Не знаю, почему я так себя с тобой веду.
Neden olduğunu bilmiyorum ama senin yanında çok rekabetçi oluyorum.
Кэсси, я не веду себя как кретин.
Bu benim pislik gibi davranmam değil, Cassie.
Знаешь, почему я веду грязную игру?
Neden çirkefleştiğimi biliyor musun?
Я веду что-то типа вроде активного образа жизни... дзюдо, пейнтбол... что означает, что у меня было намного больше швов, чем у Франкенштейна, так что, если кто-то и прикоснется к лицу Бет, то это будет пластический хирург.
Aktif bir sosyal hayatım var... judo, boya savaşı filan. Bu da bana Frankenstein'dan daha çok dikiş atıldı demek oluyor.
Я веду передачу в прямом эфире из Всеамериканского Торгового Центра где выстроились длинные очереди, чтобы купить припасы...
Size, All American Home Center'dan canlı olarak sesleniyorum. Burada insanlar erzak almak için uzun kuyruklar oluşturuyor.
Я веду так быстро как могу!
Elimden geldiğince hızlı sürüyorum.
Да, мой интерес продиктован расследованием, которое я веду.
Anladım, süren bir soruşturmayla alâkalı bu.
Дик считает, что с вами я веду себя как идиотка.
Deke, senin hakkında saçmaladığımı düşünüyor.
Ты вел себя по-своему, я веду себя по своему
Sen bunu kendi yönteminle yaptın. Ben de kendi yöntemimle yapıyorum.
Веду себя как неудачница.
Kaybeden oluyorum.
- Я веду занятие сегодня вечером.
- Hayır, kalamam. - Bu gece dersim var.
Смотри на меня, я веду!
Bana bak, araba kullanıyorum.
Я веду настоящую машину!
Gerçek bir araba kullanıyorum.
Куда я тебя веду?
Nereye bırakayım seni?
Никак я себя не веду
Bir şey yaptığım yok benim.
Я веду.
Ben yönetiyorum.
Я не умоляю, не прошу оказать мне услугу и не веду переговоры.
Anlaşmaya çalışmıyor, yalvarmıyor veya iyilik rica etmiyorum.
Я... я и веду себя как старушка.
Bütün yaşlı kadın şeylerini yapıyorum.
Я так бизнес не веду.
Ben bu şekilde iş yapmam.
Я веду себя как безумная.
Deli gibi davranıyorum.
Я просто сейчас немного эгоистично себя веду.
Bencilce davranıyorum.
Нет, то, к чему я веду, так сказать, тебя когда-либо интересовало, что это было?
Hayır. Demek istediğim, ne olduğunu hiç merak ettin mi? Hayaletti.
Веду наблюдение.
Bakıyorum.
Я веду себя, как профессионал.
Profesyonel davranıyorum.
Знаете, я ведь просто веду дружескую беседу с попутчиком.
Biliyor musun, benim gibi bir yolcuya dostça davranmak istemiştim.
" ом, € веду свой репортаж с места проведени € митинга, где двое четвероклассников, у которых лопнуло терпение, решили оккупировать Red Robin.
- Tom, bir protestonun ortasından bildiriyorum. İki 4. sınıf öğrencisi, Red Robin'in önünü işgal ederek protesto yapıyorlar.
- Сколько времени я уже себя так веду?
- Ne kadar zamandır böyle hissediyorum?
Черт.Я веду двойственную политику с проверкой территории здесь.
Tüh. Şu an geçmeyle kalma arasında ince bir çizgideyim.
Даян, я веду расследование по подкупу судей.
Diane, adli rüşvetle alakalı bir soruşturma yürütüyorum.
Вообще, я завтра веду сына на выставку динозавров.
Aslında oğlumu dinazor sergisine götürecektim.
По крайней мере, когда я веду дела, люди не умирают.
En azından ben iş yaptığımda kimse ölmüyor.
Я не ношу оружие. Я веду тачку.
Sadece arabayı sürerim.
Я просто пытаюсь поддержать веду себя как ты. Серьезно?
Ciddi misin?