Веков перевод на турецкий
703 параллельный перевод
И потом, с течением веков, океаны стали наполняться всеми видами морских существ.
Daha sonra, zaman geçtikçe, okyanuslar çok çeşitli deniz canlılarına mekan olmaya başladı.
- Пару веков.
Birkaç yüzyıl!
¬ св € щенном доме "воЄм молим" еб €, прими его в ÷ арствие "воЄ, бесконечна милость" во €, " исуса'риста, Ѕога нашего ќтца и — в € того ƒуха ныне, присно и во веки веков.
Papazın onurlu makamında sonsuza dek tek tanrılı bir dünyayı yaşatan efendimiz İsa Mesih aracılığıyla sana ve Kutsal Ruh'a ebedi dostluklarına katılabilmesi için yalvarıyoruz.
Испокон веков в Ачи Трецца раньше всех просыпались скупщики рыбы. Солнце еще не выглянуло из-за мыса Мулини, а они уже стоят на причале.
Acitrezza'nın balık toptancıları her zaman olduğu gibi erkenden ayaktalar.
Занимаясь домашними делами, женщины думают о своих мужчинах, ушедших в море. Лодка этой семьи выходила в море испокон веков. С той поры, как появилась фамилия Валестро.
Valastro ismi var olduğundan beri her ailenin denizde bir sandalı vardır ve kadınlar her zaman denizdeki erkekler için endişelenirler.
Ибо над нами есть царствие твое, и власть твоя,.. .. и слава тебе во веки веков.
Krallık senin ve güç senin, ve şeref senin.
Но это, конечно, будет на много позже, через несколько веков...
Yani gelecek bin yıl sonra.
Но за эти пять веков, в сущности, ничего не изменилось.
Bu konuyu, hiçbir şeyin değişmediğini göstermek için açtık.
Я чувствую себя старым, сгорбленным, как Адам, после рая сгибающийся под грузом веков.
Yaşlandığımı hissediyorum Starbuck, ve belimin büküldüğünü. Cennetten çıkarıldıktan sonra geçen yüzyılların ağırlığı altında yalpalayan Adem Baba gibiyim.
Демонология и колдовство дискредитировали себя ещё со Средних Веков.
Demonoloji ve büyücülük orta çağdan beri gözden düşmüş durumda.
Многие врачи на протяжении веков пытались это делать. - Все равно.
İnsanlar yüzyıllardır bunun için bir yöntem arıyorlar.
Понадобилось много веков, даже тысячелетий, пока вы дошли до такого примитивного уровня, чтобы с вами можно было общаться.
Bizim uzun zaman önce yaptığımız şeyleri keşfetmeniz yüzyıllarınızı aldı.
5 веков тому назад, в 1500 году.
Önden gidip ışıkları yakayım.
ныне и присно и во веки веков, Аминь.
Şimdi ve ölüm ve saatinde de. Amen.
Так повелось испокон веков.
Hep böyle savaştınız.
Девять веков назад.
9 yüzyıl önce.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей.
Onların yaşadığı evren, doğrudan doğruya Tanrı'nın yarattığı bir evren değil.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Biz yaşlıyız. Hem de çok yaşlı. Biz 25 yüzyıldan beri..... mükemmel uygarlıkları omuzlarımızda taşıdık.
Семь веков мы процветали, а затем один человек по имени Yartek нашёл способ одолеть мощное влияние машины.
Yedi yüzyıl boyunca ilerledik. Ve sonra, Yartek isimli bir adam makinenin gücüyle baş edebilecek bir yol buldu.
Это бьiла моя первая ночь в Альфавиле. Мне уже казалось, что передо мной прошла целая череда веков.
Alfakent'teki ilk gecemdi ama bana sanki asırlar geçmiş gibi geldi.
Это история из Тёмных веков.
Bu bir karanlık çağ öyküsü.
Раскайся, если сможешь, но будешь пребывать так во веки веков.
Edebiliyorsan, tövbe et...,... lakin sonsuza dek böyle kalacaksın.
Тысячи веков назад.
Binlerce asır önce.
Сколько веков?
Kaç yüzyıl boyunca yaptın?
Да отсохнет его карбюратор во веки веков!
İnşallah Karbüratörü kurur ilelebet!
Они летают в космос уже несколько веков, но никогда не покидали пределы своей солнечной системы.
Yüzyıllardır uzaya uçuyorlar ancak hiç risk almadılar.
Им порядка 10000 веков.
10.000 yüzyıl süren bir dönem.
Идите в тоннель. В комнату веков.
Dışarı çıkın tünele girin çağların... adaleti.
Я существовал испокон веков и буду жить вечно.
Ben zamanın doğuşundan beri var oldum ve sonsuzluğun da ötesinde var olacağım.
Главное, что их скелеты найдут не раньше, чем через пять веков.
Ne yalısı? Bir kere iskeletleri 5 - 6 asırdan önce bulunmayacak.
Спок был ранен из кремниевого ружья. Сколько веков между этими изобретениями.
Bu gelişmeler arasında ne kadar var?
Я знаю, м-р Скотт. Сэр, то, что нам понадобилось 12 веков, не значит, что им надо столько же.
Dünyada 12 yüzyılda oldu diye onlarda o kadar sürmesi gerekmez.
Наши войны закончились десятки веков назад.
Savaşçı olduğumuz dönem, jenerasyonlarca geride kaldı.
Шесть тысяч веков назад наши корабли колонизировали галактику, как и вы теперь начали исследовать ее просторы.
6000 asır önce, bu galaksiyi kolonileştiriyorduk, tıpkı sizin yıldız gemilerinizin şimdi bu boşluğu keşfe başlaması gibi.
Как я и говорил, удивительное культурное развитие, которое не встречалось много веков.
Söylediğim gibi, uzun dönemdir görülmedik bir kültürel gelişim.
С пульсирующих страниц истории... из тьмы веков, прошедших со времён Императорского Рима...
Ama izlemem şartıyla. Bu tahmin edilebilirdi. Daha önce yapılmıştı.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Kutsal Ruha, kutsal Katholic Kilisesine azizlere, günahların affına bedenin dirilişine, ve ebedi ruha inanırım.
Чрез него, с ним и в нем, тебе, Господь всемогущий, в единстве духа святого, во славе и почести во веки веков.
O'ndan, O'na ve O'nunla birlikte Kutsal Ruh'un birlikteliğiyle sonsuza dek bütün şan ve şeref senin olacak, ey yüce Tanrım.
Пусть к нашей молитве прислушается святая и славная дева Мария, девственная во веки веков, твои святые апостолы Петр и Павел, и святой Андрей, и все святые, даруй покой веку нашему.
Aziz yüce Meryem'in kutsal havariler Peter ve Paul'un, Andrew ve diğer azizlerin günümüze huzur veren şefaatleriyle.
Именем Иисуса Христа, твоего сына, господина нашего, который живет и правит с тобой в единстве святого духа, ибо он есть Господь наш во веки веков.
İsa, oğlun, tanrımız Kutsal Ruh'un birlikteliğiyle hüküm süren Tanrımız ebedi ve ezeli olacaktır.
Отныне и во веки веков.
Başlangıçta, şimdi ve sonsuza dek olduğu gibi.
Ибо твое есть царство и сила и слава вовеки веков.
Hükmün, hikmetin, gücün ve şanın ebedi olsun.
Да нет же! Это запах истории, дорогуша, запах веков.
Yüzyılların, tarihin kokusu bu, tatlım.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
"Başlangıçta olduğu gibi, şimdi ve daima, dünya ebedidir."
"... Святого Духа, Господь, ныне и присно и во веки веков.
" ve hüküm sürecek olan Oğlun sayesinde günahlar affedilsin.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
Hegel'in içinde paradoks barindiran görüsü kendi sisteminin sonucu temsil ettigini ilan ederken tüm gerçekligin anlamini tarihsel sonuca boyun egdirmesi bu on yedi ve on sekizinci yüzyilin burjuvazi devrimleri düsünürünün, felsefesinde, yalnizca bu devrimlerin sonucuyla bir uzlasma aramasi
Они указали специфические лекарства для сохранения собственности и зла труда, который мучает человечество испокон веков.
Yoksulluga ve ilk günlerinden bu yana insanliga eziyet eden emek belasi için tavsiyeler veriliyordu. "
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешников, ныне и присно и во веки веков.
Tanrı'nın Annesi Kutsal Meryem, şimdi ve ölüm anımızda biz günahkarlar için dua et.
И ныне, и присно, и во веки веков.
Şimdi ve sonsuza kadar.
В палате веков.
Çağların adaleti...
Лучше относиться к родителям ныне и присно и во веки веков. 5.
" Beş :