Величие перевод на турецкий
311 параллельный перевод
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Yıprandıkları zaman... insanlar anlayabilecekler... sonradan anlayacaklar, zamanımızın büyüklüğünü... çünkü, sen, Liderim, Almanya'ya çok şey ifade ediyorsun!
Но не пейзаж и архитектура красят её. Истинное величие ей придаёт присутствие фюрера.
Ama oraya esas güzelliği veren mimari yapısı ya da manzarası değil Liderin oradaki varlığı.
Конечная цель обрести смерть и величие.
ölüm ve yaşam için çabalamanın 376 amacı budur.
{ C : $ 00FFFF } Какое величие души : не пролить ни слезинки,
Öz kardeşini öldürdüğünde bile gözyaşı dökmeyen şu asalet anlayışın yok mu!
В нем есть величие, возможно.
Belki içinde büyüklük vardır.
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Büyüklüğün, büyük iktidarın veya gücün olduğu yerde hatta duygu ve şefkat da büyükse hata da büyük olur.
Сила, величие... и ужас Рима...
Roma'nın gücü, haşmeti... ve dehşeti.
Пора вернуть былое величие.
Yine güçlü olma zamanı.
Чтобы вернуть величие, нам нужны англичане... или...
Tekrar güçlü olmak için İngilizlere ihtiyacımız var ya da...
Традиция, которая выражает величие в единственном жесте. Тысячи предков должны увидеть этот жест, и через века она так же чиста, как полет птиц, так же составляет основу, как движение волны.
bin atalar şu jesti gördüler, ve asırlarında bu jest sadeleşti, bir kuşun uçuşu gibi, ilkel, bir dalganın hareketi gibi.
Что может полнее выразить величие нашей страны, чем невинные голоса детей?
Ülkemizdeki iyi şeyler için "çocuklarımızın masum sesleri" nden daha güzel bir ifade var mı?
Я умру, не предав, но провозгласив величие Человека... Природы и Бога.
İnsanın, doğanın, Tanrı'nın yüceliğini haykırarak ben de ihanet etmeyeceğim!
Даже если в основе лежит патрицианское величие, даже если управители постепенно расширяли свои полномочия, это не меняло фундаментально характера устройства общества.
Aristokrat soylular biraz toprak kazanmış olsa da,... vasiler yavaş yavaş imtiyazlar edinmiş olsalar da bunların hiçbiri, anayasanın esasi yapısını değiştirmemiştir.
Твое нравственное величие, твой образ бесконечности также безмерен, как философские образы, как любовь женщины, как божественная красота птицы.
Heybetli maneviyatın, bitmeyen suretin Felsefe'nin imgeleri, bir kadının sevgisi, bir kuşun tapılası güzelliğine benzer.
Если мы не восполним свое величие, все будет закончено.
Eğer yüceliğimizin gerektirdiğini yaparsak, hepsi biter.
Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Sahip olduğunu bulmanı, mükemmelliğe geri dönmeni istiyorum, Kaptan Garth.
Так величие искусства начинает проявляться лишь при полном упадке жизни.
Ve sanatin yüceligi ortaya çikmaya baslar... sadece yasamin sonunda.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
Milletlerin büyüklük sınavındaki ana ölçüt kriz zamanlarında ulusun bir araya gelmesidir.
"Все величие фараона предстало передо мной."
"Firavunlar devrinin tüm görkemini hissettim."
Если мы умножим наше чувство потери трудов Аристарха в сто тысяч раз, мы начнем ценить величие достижений классической цивилизации и трагедию их уничтожения.
Hissettigimiz acinin büyüklügünü anlayabilmek için, Aristarchus'un bu eserinin kaybini 100.000 ile çarptigimizda ancak, bu eski uygarliga ait trajedinin boyutunu tahmin edebiliriz.
Ты, Камерон, и твои братья и сестры, могут принести такие славу и величие обществу, какие оно еще не знало.
Sen Cameron, daha önce eşi benzeri görülmemiş bu parlak zaferi dünyamıza ancak sen ve senin kardeşlerin getirebilirsiniz.
В несовершенных созданиях выражено всё величие Господа.
Tanrı'nın büyüklüğünü böyle kusurlu yaratıklarda görebilirsin.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Kraliyet makamının şanını, Roma Kilisesinin gizemini... Kutsal Ekmeğin kutsallığını ve İlahi Üçlünün tekliğini de muhafaza etmişlerdi. Ama çüküme o küçük lastik şeylerden takmama izin verselerdi şu anki durumda olmayacaktık.
на наше счастье среди нас сегодня, певец, чей великий талант превосходит только величие его страны.
Bu gece aramızda çok yetenekli bir şarkıcı var, ülkesine olan bağlılığı yeteneğinden de fazla.
И в этом его величие.
İşte bu onun büyüklüğü.
Байазид, скажи мне, что величие и слава это только дым по ветру.
Beyazıd de ki ; azamet ve zafer sadece rüzgarda savrulan bir dumandır.
Величие и слава лишь дым.
Azamet ve zafer sadece rüzgarda savrulan bir dumandır.
И после того, как вы ответите на оба вопроса, определить величие стихотворного произведения станет довольно простой задачей.
Ve bu sorular cevaplandırılınca şiirin azametini saptamak, nispeten basit bir mesele halini alır.
Если значение поэтического совершенства расположить по горизонтали, а значение важности произведения по вертикали, то вычислив площадь, ограниченную этими значениями, мы узнаем величие стихотворного произведения.
Şiirin mükemmeliyet değeri yatay önemi ise dikey bir eksende çizilirse toplam alanını hesaplamak şiirin azametini gözler önüne serer.
В то же время, сонет Шекспира будет иметь большое значение как по горизонтали, так и по вертикали, занимая значительную площадь, что доказывает величие произведения.
Öte yandan, bir Shakespeare şiiri hem yatay, hem de dikey eksende toplam ağırlık alanı bakımından yüksek bir değere sahiptir. Dolayısıyla, şiirin açığa çıkması tamamıyla harikadır.
"S = величие" По мере обучения по данному учебнику, практикуйтесь в описанном методе оценки.
Bu kitaptaki şiir derslerini işlerken, bu değerleme yöntemini uygulayın.
"он понимал все былое величие и могущество Серебряного Города."
"... ünlü ve gururlu Gümüş Şehri zorlukla tanıyabildi. "
КОРОЛЕВСКОЕ ВЕЛИЧИЕ :
- Sosisli!
Какое величие устояло перед приливом этой реки, не стало тайной неизведанной земли?
Hangi büyük ihtişam nehir yataklarından akıp gelerek meçhul bir dünyanın gizemine karışmıyor ki?
Величие, к которому я стремлюсь это величие Готэма!
Benim peşinde olduğum başarı... Gotham'ın başarısı!
Ведь тут королевское величие.
Kraliyetin haşmetinden.
В королях есть достоинство, величие, которые собьют с толку убийцу.
Krallığın kendine has bir saygınlığı vardır ki suikast ihtimalini azaltır.
Я сочла, что такая щедрость покажет ваше величие вашим подданным.
Yönetmeye çalıştığınız insanlara cömert davranmak büyüklüğünüzü gösterir diye düşünmüştüm.
Мое величие они увидят ясно, когда Уоллес вернется в Шотландию и найдет свою страну в пожарищах.
Büyüklüğüm, Wallace İskoçya'ya dönüp ülkesini küller içinde bulduğunda daha iyi görülecektir.
Величие человека не имеет ничего общего с размерами его движения.
Bir adamın büyüklüğünün, onu destekleylenlerle bir ilgisi yoktur.
Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется.
Kimileri büyük doğar, kimileri erişir büyüklüğe kimilerine de dayatılır büyüklük.
Если бы они только могли узреть ваше величие, как это делаем мы.
Keşke onlar da sizin bu büyüklüğünüzden nasiplenseler.
Величие не ценится в юности, зовётся гордостью в зрелые годы исчезает в старости и переоценивается в смерти.
Ama büyüklüğün gençlikte kıymeti bilinmez, orta yaşta gururla karıştırılır yaşlılıkta görmezden gelinir ve ölümden sonra üzerinde tekrar düşünülür.
А теперь, дорогие друзья, мы будем столь милостивы, что позволим вам приблизиться, чтобы почтить наше величие и восхвалить нашу щедрость.
Ve şimdi, sevgili arkadaşlar, büyük lütfumuzla,... büyüklüğümüzü onurlandırmak ve cömertliğimizi onurlandırmak için öne çıkmanıza müsaade edeceğiz
Созерцайте, самое величие. Это - я.
Geri çekilin, en büyük benim.
Я пришел на свалочную радиостанцию и возвратил ее в величие!
Ben bir radyo istasyonunu çöpten çıkarttım ve onu başarıya taşıdım.
Величие - это качество, которого часто не достает тем, кто больше всего его жаждет но меньше всего его достоин.
Büyüklük öyle bir özelliktir ki, onu en çok isteyenler genellikle en az layık olanlardır.
Соответственно, величие иногда снисходит на тех, кто меньше всего в нем нуждается но более всего его заслуживает.
Ne var ki büyüklük, en az isteyenlerin ama en çok layık olanların sahip olduğu bir özelliktir.
И пока мы помним величие этих событий и личностей, которые их совершали, мы не сможем забыть и тех, кто, пожертвовав многим, помог им сделать всё это возможным.
Ve hazır bu anları ve bunları başaran insanları yad ederken, bu ilerlemeler ve bu başarılar için kendini feda eden insanları da unutamayız.
Не только я сей храм восстановлю, но даже большее величие ему придам.
Bu tapınağı sadece onarmakla kalmayacak, büyüteceğim...
Судья Величие.
Yargıç "fare" Dredd.