Вздох перевод на турецкий
297 параллельный перевод
Мгновение может быть длиной со вздох, а может длиться вечность.
Bir dakika bazen nefes almak kadar kısa, bazen ise sonsuzluk kadar uzun.
Великое историческое событие ударило тебя под вздох.
Karın ağrısı dışında da bazı acılar çekmen tarihi bir olay.
- Собаки не бывают такими умными. - [Вздох]
Köpekler o kadar zeki değildir.
Лёгкий вздох - и летишь выше окон и крыш.
Rüzgarla ev ve ağaçların üzerinde dans edersin
Но вот приходите вы, и отбираете мой последний вздох.
Ama sen gelip son ahımı alıyorsun.
При первом взгляде на тебя долгий вздох печали, словно твой нежный зефир, бередит растревоженную душу, оставляя неизгладимые следы.
Verdiğin ilk intiba bir kederin iç çekişidir. Çarpık ruhlar arasında dalgalanıp silinmez izler bırakan o tatlı meltemin gibi.
Там я, велосипеды кружили вокруг, собирала его тетрадки с земли, когда я услышала мужской вздох.
# Yolda öfkeden küplere bindi Çantasını yere fırlatıverdi #
Ничто : ни слабый вздох, ни след тепла.
Hayatta olduğunu gösteren birşey kalmayacak, ne sıcaklık, ne de soluk.
Вы слышали этот вздох?
Nasıl bir iç çekişti bu!
О шести я знаю наверняка... я слышал их предсмертный вздох. Но в тот раз был американец... офицер.
Emin olduğum altı tane vardı son nefeslerini yüzümde hissedecek kadar yakın... fakat bu sefer, bir Amerikalıydı ve bir subay.
( вздох ) Я бы просто умерла без Малера! А вы?
Mahler'siz yaşanır mı?
Ваша девица испускает последний вздох!
Senin hatun son nefesini veriyor.
- Вздох.
- Of be.
[вздох]
Hmm.
Одиссей сделал последний вздох.
Odyssey kapanıyor.
Крови моей хотят, последний вздох вырвать, самые потайные мысли.
Sadece kanını, nefesini, kalbindeki derin hisleri istiyorlar.
[Тоскливый вздох]
Çeviri :
Ни слабый вздох, ни след тепла в тебе не выдаст жизни.
O zaman bu utancı def etmek için Ölümü göz önüne alabilirsin
Ни слабый вздох, ни след тепла в тебе не выдаст жизни.
- Çare bulmakta aklımın sınırını aşıyor bu! Sözlerin bu duruma çare bulamayacaksa,
Ты никогда не держал голову лучшего друга на колене, наблюдая его последний вздох.
En yakın dostunun kafası kucağında son nefesini verirken sana nasıl baktığını görmedin.
Стоило почувствовать твое движение... и услышать твой первый вздох... и словно нож вонзнился в мое сердце.
Senin patırtını hissetmiştim. Hemde aldığın ilk nefesle birlikte. Kalbime saplanan bir bıçak gibiydin.
Он борется за каждый вздох.
Nefes almakta güçlük çekiyor.
Глубокий вздох.
Derin nefes al.
Последний вздох.
Son nefes.
У меня остался один вздох.
Sadece bir nefeslik canım kaldı.
Пдоъём и вздох.
Kaldır ve nefes.
"... что, холодный вздох свободного воздуха дует через все палатки недели моды, и всё это - Мэлани Кармайкл!
" Moda Haftasındaki yeni soluk Melanie Carmichael çok yakında bir markaya dönüşecek.
Большой вздох.
İç çekme.
Она не накрывала лицо своему сыну, что бы он перестал плакать,... и не смотрела, как он борется за свой последний вздох.
Çocuğunun ağlamasını susturmak için yüzünü örtüp son nefesine kadar çırpınışını izlemedi.
Невозможно высчитать любовь - почему она возникает от одного взгляда, от простого прикосновения, один вздох или даже запах... может возбудить сильнейшее до боли чувство.
Aşkın hesabı yapılmaz. Bazen bir bakış, sıradan bir dokunuş... parfüm kokusu dolu havadan alınan bir nefes... öyle güçlü duygular uyandırır ki, neredeyse acı verici olur.
Последний вздох перед вечным огнем и самородной серой.
Sonsuz ateş ve kükürtten önceki son soluk.
РАЗОЧАРОВАННЫЙ ВЗДОХ В знак признания ее талантов.
Yeteneğinin kıymetini bildiğinizi göstermek için.
Скажешь мне еще так, словно я глупец и это будет твой последний вздох.
Eğer benimle bir daha bir aptalmışım gibi konuşursan, bir daha nefes alamayacaksın.
Каждый его вздох оскорбителен для меня.
Onun her nefesi benim için hakaret.
Когда он думал о Джин, каждый вздох занимал полдня.
Jin'i düşünerek aldığı her nefes yarım gün boyunca sürüyordu.
Он отдал свой последний вздох, чтобы ты продолжал бороться.
Son nefesini savaşa devam edeceğinden emin olmak için harcadı.
Хорошо, сделай глубокий вздох, будет больно.
Derin nefes al. Acıyacak.
Сделать последний вздох среди ужасной ненависти и зла
O çeşit bir kötülük ve garezin elinde son nefesinizi vermek.
Вздох Кит придал ему уверенности.
Kit'in nefes alisi onu kiskirtti.
Это шмель, испустивший последний вздох за работой, опыляя этот цветок на Аляске.
Bu bir yabanarısı. Şu Alaska yakıotunda pollenle ilgili işini yaparken ölmüş.
Каждый миг, каждый вздох,
Her saniye, her nefes
Только не ври мне, Дейви, или это был твой последний вздох.
Bana yalan söyleme Davey... yoksa o tuttuğun nefes, son nefesin olur.
Каждый твой вздох греховен.
Aldığın her nefes bir günah.
Говорят, когда всадник испускает последний вздох он слышит крики умирающего дракона.
Derler ki, Ejderha Süvarisi son nefesini alırken ejderhasının ölüm çığlıklarını duyabilirmiş.
- Себастьян! Ладно, а теперь грустный вздох.
Pekâlâ, dokunaklı bir iç çekiş.
Вам не нравится нас учить? Мы же не просто вздох между окончанием университета и началом жизни, как у Одена, нет, сэр?
Biz Auden gibi üniversitenin sonu ve hayatın başı arasındaki bir engel miyiz efendim?
- [вздох] - Пока этот бандаж на Вашей шее... Никто не решится Вас нанимать.
O tasma boynunda olduğu sürece kimse sana iş verme riskini göze almaz.
Минутку. [Вздох]
Bir dakika.
Дайте мне услышать ваш облегченный вздох, звук ежедневной пошлости.
Jazz ne sınır ne hudut tanımıyor, çıldıran bir ritmi
[Насмешливьый вздох] О! Нет.
Olamaz.
Ты можешь слышать вздох...
Çalışmamak için Ben çizmek için kullanırım