Видя перевод на турецкий
446 параллельный перевод
Ваш дед гордился бы, видя вас здесь.
Büyükbaban seni burada görse gurur duyardı.
Трудно сохранять спокойствие, видя тебя каждый день, Пола.
Ama seni her gün görerek beklemek, sabırlı olmak kolay olmayacak.
Я не могу жить не видя моего отца.
Babamı görmeden yaşayamam.
Шесть лет мой отец умирал в дальней комнате, не видя солнца. Бежать от всего этого - значит быть карьеристкой?
Bunu kabul etmek o gece orada olduğun anlamına gelir.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас,
Kendi kendimden korkutuyorsunuz beni.
Ты бы ни за что не догадался об этом, видя меня сейчас.
O günkü halim olsa yüzüme bile bakmazdın.
вы слышали лишь сладкие их речи, не видя яда, скрытого в сердцах.
Siz Kral Hazretleri, onların tatlı sözlerini dinlerken, yüreklerindeki zehri göremediniz.
Однажды запоминаешь человека на всю жизнь, видя только его лицо... когда он закрываете за тобой дверь камеры... как ты это сделал со мной.
Bir insanı gerçekten tanıdığın an hücre kapısını suratına kapattığın andır. Tıpkı bana yaptığın gibi.
Конечно, я обеспокоен, видя, как уменьшается группа.
Takım arkadaşlarımın bir bir ayrıldığını görmek beni de çok üzüyor.
Я просто умираю, видя его снова.
Onu yeniden görmeye can atıyorum. Çok uzun zamandır görmedim.
Он ломает распятия и сжигает их и смеется, видя, как они горят!
- o kalabalık arasından gülüyordu. Hz. isa figürlü haçları kırdı.,
Мы знали, как это происходит, даже не видя этого, так же, как и о строении атомов.
Hiç görmediğimiz halde varlığını biliyorduk. Atomun yapısı gibi.
Хотя это произошло не сразу. А потом однажды я училась переходить улицу, не видя светофора. Вокруг меня как сумасшедшие сновали машины.
Bir gün, trafik ışıklarından geçmeye çalışıyordum ve arabalar etrafımda birikmeye başladılar ve birden bire, Sam adlı bir adam beni elimden tuttu.
Но я скажу тебе кое-что... Я никогда не просыпалась утром, видя кого-то, кто заставлял бы меня пожалеть, что я там оказалась!
Fakat sana bir şey söyleyeceğim, Hayatımda hiçbir sabah, uyandığımda... birinin yüzüne bakıp da, orada bulunduğum için pişmanlık duymadım.
Прийти я был обязан, видя, как Христос выпустил контроль, процесс пошёл вразнос.
Geldim çünkü gelmeliydim İsa'nın kontrolü kaçırdığını gördüm
широкие, пустынные улицы, холодный свет, лица без рта, на которые ты смотрел, не видя их.
Geniş, dar sokaklar, soğuk ışıklar bakıp da görmeyeceğin, ağzı olmayan suratlar.
Я испытываю огромное волнение, видя, что эта красивая и умная девушка входит в лоно нашей большой семьи, которая всегда любила женщин,.. ... как поэзию... И воспевала любовь, как воспевается музыка.
Bu güzellik zekâ ve gençliğe kadınları daima bir şiir gibi sevmiş ve aşkı bir müzik gibi yaşamış kocaman ailemize büyük bir coşkuyla hoş geldin diyorum.
Согласны жить, не видя сына?
Oğlunuzu görememeyi ister miydiniz?
Tы когда-то смотрела в ином свете на безумные вещи, видя их нормальными?
Çılgın birşeyi, olmadığı bir şekilde gördün mü hiç?
Вы этого хотите и от меня? Чтоб я состарился так же, как и вы? Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
Yani eğer amaç sizin gibi yaşlanmaksa yani böyle ölüp gitmekse, korumanın benim için hiçbir önemi yok.
Я отвечаю за то, что он чувствует, видя тебя в таком состоянии.
Sen bu haldeyken onun hislerinden sorumlu olan benim.
Она бы гордилась тобой, видя как ты идешь по ее стопам.
Onun kariyerini izleyerek büyük operada olman onu çok gururlandırır.
Мы пересекли страну Peul не видя единственной реки.
Peul diyarını baştanbaşa geçtik ama tek bir nehir bile görmedik.
Да возрадуется душа моя. Видя свет очей Ваших.
İçim içime sığmadı, Gözlerindeki ışığı görmek istedim.
Ты не вправе принимать решения относительно жизни других людей, не видя и не слыша.
Saklanıp kulaklarını tıkayarak diğer insanların hayatları hakkında karar veremezsin.
Потом, видя, что я уже возбуждён, она ложится вот сюда, снимает полотенце, улыбается мне и слегка раздвигает ноги.
Sonra, arzum doruğa çıkınca havlusunu açmadan, yanı başıma uzanır bacakları yarım açık, kendini bana sunar.
- Он охотится, видя наше тепло.
- Evet vücut ısımızı görerek avlanıyor.
Знаете, самое забавное в том, что видя это, я понял :
Asıl tuhaf olan ne biliyor musun? Gördüğümde fark ettim ki, bir şekilde atlatmıştım artık.
И сейчас, видя вашу красоту, я ощущаю, будто у меня в животе целый шмелиный рой.
Güzelliğinizi daha yakından görünce,... bir anda karnımda ziller çalmaya başladı sanki.
ЗАПРАВКА "БОЛЬШОГО ЭДА" Надин, я пришёл, чтобы сказать тебе... Видя, что ты теперь встречаешься с Майком...
Nadine, şimdi sana söyleyeceğim Mike'la nasıl olduğunuzu gördükten sonra...
И он решил на мне жениться, даже не видя моего лица.
Sonra da benle evlenmek istedi, ve yüzümü dahi görmemişti.
Я знал, что Поль, видя, как я строю летательньiй аппарат, меня не поймет. Он подумает, что я делаю это ради Папуа Новой Гвинеи, но я делал это ради самого полета.
Paul beni bir uçak yaparken görseydi Papua Yeni Gine'ye gitmenin asıl cevap olduğunu anlamayacağını biliyordum.
Видя новые перспективы, я бросаюсь на них как бык.
Bir fırsat gördüm mü, bir boğa gibi koşarım.
Я не являюсь членом семьи. Мне становится легче, видя тебя здесь. Я хочу, чтобы ты осталась.
"Bağışla ey gecelerin tanrıçası, Bakire şövalyene kıyanları."
- Кoгдa я cлyжил нa флoтe, нe былo. Длинныe peйcы, нe видя жeнщин... Coтни paбoтящиx, кpeпкиx пapнeй в caмoм coкy...
Yani, bu uzun yolculuklar süresince görünürlerde kadın olmadan denizde aralıksız geçen aylar hayatlarının olgunluk çağındaki, doğal istek ve arzularının Tanrı vergisi hormonal içgüdülerinin zirvesindeki yüzlerce çalışkan, kuvvetli delikanlı ;
В общем... 20 лет я тянул солдатскую лямку, вырывая каждый чин, не видя никакой жизни.
Neyse... 20 yıl, zırhımı ve kayışlarımı taşıdım. Layık olmadığım bir rütbede takıldım kaldım. İlerlemeden, gerilemeden, yaşamadan.
Каждый раз, направляясь в зоопарк и видя этих одиноких существ в их крошечных аквариумах я думаю... а какого такого хрена все это отправлять на помойку...
Hayvanat bahçesine her gidişimde ve küçük bölmelere tıkılmış kaplumbağaları gördüğümde, ne büyük israf diyorum.
Я не понимаю, как продюсер платит тебе 2 миллиона, не видя ничего?
Bu beni endişelendiriyor. Bir yapımcının, hiçbir garantisi olmadan sana nasıl bir milyon verdiğini anlamadım.
Видя тут товарищей ополченцев, которые, возможно, видели кое-что, знают кое-что они протянули нам руку помощи...
Yoldaşlar, bir saniye! Burada diğer yerlerde neler olduğu bilen milisten yoldaşlarımız var. Bize bu konuda yardımcı olabilirler.
Дитя мое, не заставляй меня горевать, видя, что ты не можешь уважать твоего спутника жизни.
Lütfen, saygı duymadığın biriyle evlendiğini gördürerek bana acı çektirme.
Видя их, ты видишь меня.
Onları gördüğün yerde beni görüyorsun demektir.
" Тридцать лет спустя, видя неумолимый рост смертности,
30 yıl sonra bıçaklı katil
Многие не понимают, видя только то, что было, а не то, что есть...
Pek çok kişi bunu reddeder. Bugünü değil, sadece geçmişi görürler.
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Belki bütün günümü Klingonların neler yapabileceğini görerek geçirdiğim içindir. Belki de ilk defa babam beni korumadığı için.
Ты можешь преуспеть, только видя мою неудачу?
Benim başarısız olduğumu görerek mi başarabilirsin?
Надеюсь, вы ужаснетесь, как и я, видя, как богатеет страховая компания, вынуждая страдать бедную семью. Они оплатили дорогих адвокатов, своих сторонников,
Umarım siz de... benim gibi, savunma gibi zengin bir sigorta şirketinin, düşük gelirli bir aileden parayı alıp, haklı isteklerini reddederek ellerinde tutacak olmalarına en sonunda hayretle şaşırırdınız.
- Ну, понимаешь во времена частной практики я мог провести месяцы, даже годы с пациентом видя плоды своего труда.
- Doktorluk yaparken bir hastayla aylarca, hatta yıllarca çalışır, emeğimin karşılığını görürdüm.
Кто из нас может не расплыться в улыбке, видя маленького приятеля?
Ufaklığı görünce hangimiz gülümsemeyiz ki?
Видя вас двоих вместе, я не...
İkinizi bir arada görünce...
И вот сегодня, видя всех вас здесь, таких красивых, таких элегантных...
Ve bu gece hepinizi burada görüyorum çok güzel, çok zarif çok zengin...
- Каждый раз, видя тебя, я вижу именно это.
- Sana ne zaman baksam bunu görüyorum.