Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / Вне себя

Вне себя перевод на турецкий

423 параллельный перевод
Мы были просто вне себя от злости.
Biz de sinirlerimize hakim olamadık.
Я был вне себя.
Gözüm dönmüştü.
Вчера он был вне себя, мы сделали ему успокоительный укол.
Onu dün gece getirdiğinizde çok rahatsızdı ona bir iğne yaptılar.
Я был вне себя.
Tepem attı.
Этот господин из Осаки... Он был вне себя, услышав это.
Osakalı adam kızdı.
Следовательно, когда его привлекала женщина, "материнская его часть" была вне себя.
Bu nedele, bir kadını çekici bulduğunda,... "anne" olan tarafı kotrolden çıkıyordu.
Лорд-мэр будет вне себя от ярости.
Belediye başkanı çok kızacak.
Санни был вне себя.
Sonny çılgına dönmüştü.
Ричард вне себя от ярости.
Richard çok sinirli.
Скорее всего, был вне себя от ревности.
Anlaşılan, çılgın bir kıskancın tekiymiş.
Должно быть, вы просто вне себя.
Çok kızgın olmalısınız.
Если она согласится стать моей женой, я буду вне себя от счастья!
Eğer benimle evlenirse krallar kadar mutlu olacağım.
Николя был вне себя.
Nicola kendinden geçmişti.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
Barnes öfkemizin simgesiydi ve intikam almamıza önder oldu.
Я вне себя от злости.
Öfkeden çatlayacağım.
Гляньте на него, толпа приветствует его, они вне себя!
Ve kalabalık tezahürat yapıyor. Çıldırdılar!
Грегори говорит, что этот китаец был вне себя и предложил продать его за десятую часть его стоимости.
Gregorie'nin dediğine göre adam, korkuyormuş. Ve değerinin sadece onda birini istemiş.
Не знаю, с кем он говорил, но разговор был на повышенных тонах, он был вне себя.
Kiminle konuştuğunu bilmiyorum,... fakat sinirlenip bağırmaya başlamıştı.
Он ворвался в дом, Он был вне себя от злости, он был одержим.
Eve zorla girdi,... sinirliydi, gözü dönmüştü.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
Çok sinirliydi,... gözü dönmüştü.
Табби вне себя от ярости.
Elbette, Departmanından sıkıldığını söyledi.
Тьi вне себя от горя. Но тьi больная, больная.
Sen ümitsiz ve hastasın anne.
Он вне себя от радости.
Tahmin edebileceğin gibi, sevinçten çıldırmış.
Поэтому я и прыгнула на поезд, потому что знала, что ты будешь вне себя. Спасибо за искренность.
Sonra trene atlayıp gelmeyi umdum, çünkü çökeceğini biliyordum.
Когда ты родилась, он был вне себя от радости
Sen doğduğunda ağzı kulaklarına varmıştı.
- Синклер уже вне себя от ярости.
Sinclair köpürüyor.
Мэр вне себя от злости.
Çok fazla düşünen var buralarda.
Я вне себя!
- Gidiyorum ben.
Мама вне себя.
Annem kendini düşünüyor.
Я вне себя! ..
Sinir ediyor beni!
Он совершенно вне себя.
Tamamen delirdi.
Он совершенно вне себя. Он хочет убить его.
Onu öldürmek istiyor.
Когда он увидел это, то остолбенел и был вне себя от ярости.
Bütün yazıları berbat olmuştu. Gördükleri karşısında taş kesilmişti.
Алдо вне себя.
Aldo çılgın gibi.
Спокойным сейчас мог бы быть Терминатор, а я вне себя!
- Bence haklı. Sakinlik, Locutuslu Borg havalarındaki bu vatandaşa uyabilir...
Она вне себя!
Delirmiş!
Рэд Бульё вне себя, Дэн.
Red Beaulieu kızarmaya başladı, Dan.
Ты вне себя.
Sen kızgınsın.
- Должна сказать, я вне себя от счастья.
Ne kadar sevindiğimi bilemezsiniz.
Я вне себя от счастья.
Ben de bunun için seviniyorum.
Все были вне себя от радости, что война заканчивается.
Savaşın bitmesi herkesi mutlu etmişti.
Он был вне себя и решил отправить меня в военную школу.
Kafayı yedi ve askeri okula göndermeye karar verdi.
Я была вне себя от радости.
Bayan Yang için mutlu olması gerek bana kalırsa.
И когда вы двое родились, мы были вне себя от радости.
Birlikte bir ev tuttuk ve bir çift beşik için yalvardık.
Он вышел за пределы самого себя. Он был вне радости и вне боли, вне всяких суждений. Он мог вспомнить, как был девочкой, дельфином, деревом, обезьянкой!
Sevincin ve acının ötesinde, yargıdan uzak, bir zamanlar bir kız olduğunu, bir yunus, bir ağaç ve bir maymun olduğunu hatırladı.
Ну вне себя - это сильно сказано.
"Çökmek" ağır bir terim.
Вне этого места ты должен себя контролировать.
Dışarıda kendini kontrol etmelisin.
Но, по-моему, глубоко внутри себя Кен немного беспокоился. Вне её класса и всё такое.
Sanırım Ken altsınıftan olmaktan ve diğer şeylerden dolayı biraz endişeli olmalı.
Вне себя от радости.
Çok mutluyum.
Я была вне себя.
Sanırım kendimi kaybetmiştim.
Как часто женщина может показать себя во всем блеске вне постели? Что?
Bir kadın kaç kez yatak dışında kendini gösterebilme şansını yakalar ki?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]