Войной перевод на турецкий
6,543 параллельный перевод
Дорогой сэр, как же магия связана с войной?
Efendim büyünün savaş ile nasıl bir ilgisi var?
Но я скажу, что был впечатлен, Во время слушания в сенате, Вот почему за нее проголосовали.
Ama Senato komisyonundaki konuşmasının etkileyici olduğunu söyleyebilirim.
Тогда, во сне, он увидел, что его родители лежал погибшие на задымлённом поле, но это было на самом деле просто его сознание связало то, что он увидел в реальности, и перенесло это в мир его сна.
Sonra, rüyasında, ailesinin sisli çimlerin üzerinde ölü olarak yattıklarını gördü, ama bu gerçekte gördüklerinin bilinç altı yorumuydu ve onun rüyasına aktarımıydı.
Но температура во всех камерах сохраняется ниже порога, который лидеры нашей области считают достаточной.
Ancak bütün müşterilerimizin sıcaklıkları endüstriyel uzmanlarımızın belirlediği sınırın altında korunuyor.
Возможно, но что если это было больше, чем просто убийство? Что, если ярость во Флориде была своего рода заявлением?
Ya Florida'daki öfkesi bir mesajsa?
Но я не совсем понимаю, как магию можно применить в войне.
Lâkin büyünün savaşta nasıl kullanılacağını anlayamıyorum.
Маленький помощник санты был во дворе прошлой ночью когда коптильня была похищена, но не издал даже писка
Dün gece ızgara çalındığında Noel Baba'nın Küçük Yardımcısı da bahçedeydi ama bizi uyarmadı.
Знаю лишь, что один бедный мальчик кинул мячик во дворе, но почему-то гордый папаша его не поймал.
Tek bildiğim zavallı çocuğun teki topu arka bahçeye atıyor ve ansızın o gurur duyduğu babası topu tutmak için orada değil.
Слушай, я не говорю, что верю во всё это на 100 %, но окружающим что-то известно.
Buna kesinlikle inanıyorum diyemem ama etrafımızda bir şeyler biliyormuş gibi görünen insanlar var.
Но, во всяком случае, она собирается принести ингредиенты, и мы собираемся замешивать тесто.
Fakat her iki durumda da malzeme getirecek ve hamur yoğuracağız.
Не знаю, в курсе вы или нет, но у нас вроде как сейчас гражданская война.
Peki, tamam, bilip bilmediğinizi bilmiyorum ama bu aralar bir iç savaş yaşıyoruz.
Сперва Дайтс заявил, что его подставило ФБР, но потом во всем сознался.
Başta, FBI tarafından komplo kurulduğunu iddia etmiş ama işe yaramayacağını anlayınca itiraf etmiş.
Но здесь и сейчас — самый разгар холодной войны.
Ama burada şu anda, Soğuk Savaş zirvesinde.
- Во время первого разговора управляющий сказал мне, что вторую квартиру снимает женщина, но её трудно застать дома, потому что она постоянно в разъездах!
Ev sahibiyle ilk kez konuştuğumuzda şöyle demişti : "2 numaralı dairede kiracı bir hanımefendi var, ama hiçbir zaman evde olmuyor, sürekli seyahatte."
Все пошло к чертям, когда меня задержали за пьяную езду и я рассказал обо всем, во что тайно верил.
Sarhoş araba kullandığım ve gizlice inandığım şeyleri söylediğim zaman benim için bitti.
Но, по какой-то причине, пока не пустилась во все тяжкие, я сделала кое-что, чего не делала с детства.
Ama nedendir bilinmez gidip almadan önce küçüklüğümden beri yapmadığım bir şey yaptım.
Ричи любит показывать, что он лучше нас, с этим его дипломом Гарварда и его "заботой о простых людях", но поверьте, он во что-то влип.
- Richie Harvard diplomasıyla bizden daha iyi olduğu konusunda "imkanı olmayanların şampiyonu" tavrıyla havasını atmayı severdi ama inanın bana bazı şeylere bulaşmıştı.
Но кто-то знает, во что Ричи ввязался.
Ama dışarıda birisi Richie'nin neyin peşinde olduğunu biliyor olmalı.
Джей не в курсе, но пока я анализировала его сердцебиение, давление и двигательную реакцию, я так же во время разговора замерила его вегетативную реакцию.
Jay'in haberi olmadan kalp atış hızını, tansiyonunu ve sinirsel tepkilerini ölçerken konuştuğumuz sırada otonom tepkilerini de ölçtüm.
Я бы с удовольствием убил бы его для тебя, но, я знаю, каким придурком он было во время ваших отношений, так что если вы хотите... я хочу
Onu memnuniyetle senin için öldürürdüm. Ancak ilişkiniz boyunca nasıl bir göt olduğunu biliyorum. Eğer istersen...
Я не приглашал ее войти, но она и сама хотела подождать снаружи.
Onu içeri davet ettim ama dışarıda beklemeyi istedi.
Его рот не заткнет правильно, но его жена говорит мне держа рот на замке никогда не было основное умение, во всяком случае, так...
Ağzı düzgün kapanmıyor ama kız arkadaşı ama onun ağzını kapalı tutmanın hiç temel yetenek olmadığını söylüyor.
Но это война.
Ama bu savaş anlamına geliyor.
Мы нашли кучу Майклов, МакКалистеров, МакГратов... много ирландских фамилий, но мы не обнаружили кого-либо из них возле дома мэра во время убийства.
Bir demet Michael bulduk, bir McCallister, bir McGrath çoğu İrlandalı soyadına sahip. Ama hiç birinin cinayet saati sıralarında belediye başkanının evinin yakınlarında olduğunu kanıtlayan birşey bulamadık.
Да, но он обрил голову в знак солидарности с женой во время её химиотерапии и поднялся на 7 пунктов.
Evet, ama karısına destek olup kafasını kazıtsa bir sefer kemoterapi seansına katılsa. Puanları yedi puan birden yükselir.
Донован поставил меня во главе всего расследования, и я вхожу в официальную инспекционную группу, но ты можешь начать объяснять, как сестра Тео оказалась у тебя.
Donovan beni tüm soruşturmanın başına getirdi ve bir resmi gözden geçirme ekibi getiriyorum ama Theo'nun kardeşi nasıl senin eline geçti bunu açıklamakla başlayabilirsin.
Из-за меня погибло трое невинных людей, включая моего отца и мать, и я обещаю тебе, Книга, и тебе, мышонок Бурый Дженкинс, и себе, сила внутри меня будет подвластна мне, но пользоваться ею я буду во благо.
Benim yüzümden üç masum insan öldü, kendi annem ve babam da dahil, bu yüzden bu sana benim sözüm, kitap, ve sana küçük kahverengi Jewkins ve kendime... içimdeki bu güçte ustalaşacağım, ama bunu kamu yararı için kullanacağım.
Но вкус свободы не ощутить пока ты во власти калечащего тебя страха.
Ama seni en çok sekteye uğratan korkunla yüzleşmeden özgürlüğü tadamazsın.
Но вскоре ты узнаешь насколько нуждаешься и во мне.
Ama yakında seninde bana ihtiyacın olduğunu anlayacaksın.
Я не знаю почему ты так поступаешь Но я уверена, что дело не во мне.
Böyle davranmanın sebebi benim yüzümden değil sanırım.
Ну то есть, типа, фигурки из "Звездный войн" я еще понимаю, но...
Yani Star Wars figürleri olsa anlarım...
Но я тоже составил список того, что любовь к тебе изменила во мне.
Ama ben de bir liste yaptım. Seni sevmenin hayatımı nasıl değiştirdiğinin listesi.
Во что бы ни вляпалась Мэллори, она не заслужила этого, но я никогда не видел этот символ.
Neye bulaştığını bilmiyorum ama başına geleni hak etmedi. Bu sembolü daha önce hiç görmedim.
Но ты умерла во время загрузки.
Ama sen indirilirken öldün.
Но если ты скажешь людям нужную ложь, они поверят во всё, что ты захочешь.
Ama insanları doğru yalanla sağlarsan istediklerine inanırlar.
Я не знаю, что ждет нас, когда исчезнет Купол, малыш, но мы должны быть во все оружии.
Kubbe yıkıldığında bizi neler, bekliyor bilemiyorum oğlum. Ama hazır olacağız.
Но я уже во главе своего собственного дела.
Ben kendi projemin en önündeyim zaten.
Продолжайте убеждать себя, но вы будете ответственны за каждую трагедию, случившуюся во имя Аллаха.
Kendinize böyle demeye devam ederseniz Allah adına meydana gelen tüm trajedilerden sorumlu olursunuz.
Но мне казалось, он во всем сознался.
Her neyse, savcılıkla bir anlaşmaya vardığını duydum.
- Мы - Большой Брат во плоти, но верьте нам, ибо нас интересуют только деньги?
"Biz Big Brother * ın reenkarne olmuş haliyiz, ama bize güveninin, zira tüm güdülerimiz tamamiyle parasal."
Я работаю на Кэт Грант, потому что я думала, что работать в медиа компании во главе с влиятельной женщиной, которая действительно влияет на людей поможет мне почувствовать разницу, но... вместо этого, я просто подношу макеты и кофе.
Tamam Cat Grant için çalışıyorum ama ben insanların ne düşündüğünü şekillendiren güçlü bir kadın tarafından yönetilen bir medya şirketinde çalışmanın fark yaratacağım bir yer olacağını sanmıştım, onun yerine tek yaptığım... -... yerleşim planlarını ve kahveyi getirmek.
Но этому не бывать, если люди так и будут видеть во мне жертву.
Beni bir kurban gibi gördüklerinde bu asla gerçekleşmeyecek.
И требовал, чтобы я взяла его на руки, но им нельзя потакать во всем.
'Ve onu kucağıma almamı isterdi ama onları teşvik etmemelisin.'
Он уволил меня на следующий день. Сказал, что дело не во мне, но, если посетители узнают...
Ertesi gün kovdu beni. "Ben dert etmem ama müşteriler öğrenirse..." dedi.
Щупальца тянутся далеко в прошлый век, но лишь после победы в Европе и Японии и началу Холодной Войны политические и экономические условия превосходно позволили реализовать это.
Ucu geçen yüzyıla kadar uzanıyor. Ama Avrupa ve Japonya'daki zaferlerden ve de Soğuk Savaş'ın başlamasından sonra politik ve ekonomik koşullar, gerçek uygulama için elverişli hale geliyor.
Страшная засуха, как результат погодных войн, ведущихся тайно при помощи загрязнения воздуха на большой высоте и электромагнитного излучения, в состоянии перманентной войны чтобы воплощать сценарии проблем, реакций и решений чтобы отвлекать, злить, порабощать Американских граждан,
Gizli hava savaşlarında kirletici maddeler ve yüksek elektromanyetik dalgalar kullanarak kuraklıklara sebep olup savaşı sürdürerek problem ve çözüm senaryoları yaratıyorlar.
Мы знаем, что делают "Виновные остатки", Но во что они верят?
Suçlu Remnant'ın ne yaptığını biliyoruz, ama neye inanıyorlar
Во... но я... я так хотел пить.
Su... Ama ben... çok susamıştım.
Я знаю, ты не веришь в то, что мы делаем, но... Надеюсь, ты найдешь во что можно верить.
Yaptığımız şeylere inanmadığını biliyorum ama umarım inanabileceğin bir şey bulursun.
Но вы и не подозревали, что во время аукционов ваш сайт становится уязвимым?
Ama sitenin açık artırmalar sırasında savunmasız olduğunu bilmiyordun değil mi?
Но будешь сомневаться во мне, Джанек, ты этого не увидишь.
Ama benden kuşku duyarsan Janeck, sen o anı göremeyeceksin.