Волнение перевод на турецкий
287 параллельный перевод
Как странно, его не трогает волнение, вызванное его появлением.
Yarattığı onca heyecana karşın garip bir aldırmazlık içinde.
Любое волнение можно легко пресечь.
Heyecanları bastırmak gördüğün gibi çok kolaydır.
Веселье носило несколько сдержанный характер : пережитое утром волнение словно еще не улеглось.
Sabah yaşanan o duygu dolu anlardan sonra neşe, biraz saklı kalmış gibi duruyordu.
Мы плыли на юг, и волнение заметно нарастало.
Güneye doğru ilerledik, ve heyecanımız arttı.
Около озера странное волнение охватило меня.
Gölün aşağısında garip bir huzursuzluk beni etkisi altına aldı.
Наблюдается сильное волнение.
Hava bozacak gibi görünüyor.
Я давно хочу поговорить с вами. Но моё волнение столь же велико, как и робость.
Yemeğe başladığımızdan beri, kafamı kurcalayıp duran bir konuyu açmak istiyorum.
Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой.
Duyduğum bütün kine rağmen bu şerefi gazeteci Fandor ve onun cesur nişanlısıyla paylaşmak istediğimi belirtmek isterim.
Невероятное волнение.
Olağanüstü duygu!
Но мы должны были разойтись, мой статный незнакомец сделал первый шаг. Он сказал, его волнение возросло,...
# Ama zaman aşkımız için durmuştu #
Волнение - человеческая эмоция.
Endişe, insani bir duygudur Kaptan.
Волнение, ожидающее Вас было высшим... и заслуживало предельную жертву
Seni çeken merak çok büyük olmalı her türlü fedakarlığı hak eden.
Говорите по-итальянски. Как сказать "волнение"?
İtalyanca konuş.
Я испытываю огромное волнение, видя, что эта красивая и умная девушка входит в лоно нашей большой семьи, которая всегда любила женщин,.. ... как поэзию... И воспевала любовь, как воспевается музыка.
Bu güzellik zekâ ve gençliğe kadınları daima bir şiir gibi sevmiş ve aşkı bir müzik gibi yaşamış kocaman ailemize büyük bir coşkuyla hoş geldin diyorum.
Понятное волнение.
Beraber dolaşıyorlar.
В любом случае, я не переживаю из-за Майка Катца. Единственный, кто по-настоящему вызывает у меня волнение - это Робби.
Bu arada Mike Katz'da beni endişelendirmiyor.
Твое волнение ничего не изменит.
Huzursuzluğun hiç bir şeyi değiştirmez.
* И ещё это странное волнение
* Garip bir şekilde beni kendine çekiyor,
Др.Чандра, я замечаю волнение в вашем голосе.
Dr. Chandra, sesinizde güçlü sıkıntı işaretleri saptıyorum.
Возможно перед свершением чуда, волнение возрастает.
Belki de bu mucize gerçekleşmeden önce şüphelenmemiz içindir.
Виновато небольшое волнение.
Deniz biraz çalkantılıydı tabii.
Симптомы - судороги, тошнота, волнение.
Yüksek Basınç Sinirsel Sendromu. Kas kasılması önce ellerde başlar mide bulantısı, çabuk heyecanlanma.
Всех переполняет волнение.
Heyecan anı yaşanıyor.
Волнение вредит вашему здоровью.
Fazla heyecan kalbinizi zorlayabilir!
Волнение обещано
Heyecanlı bekleyiş
Как волнует возможность коснуться и поцеловать свою ( "excitation" : как "волнение", так и "возбуждение" ) и поцеловать свою внучку! - Чем он возбужден?
Yanı başınızda size dokunmak ne kadar heyecan verici bir şey.
Одно слово вызывает у тебя волнение, другое - пугает
Bir cümle heyecanlandırıyor, bir diğeri korkutuyor.
Шум, волнение, наш столик.
Gürültü, coşku, masamız.
И я... я испытывал волнение, как только входил в это здание.
Sadece... sadece o binaya girmekle bile heyecanlanıyordum.
Волнение?
Ürperiyor muydun?
Можете представить себе моё волнение, когда он всё-таки позвонил.
Babamın valiz hazırlarken aramasına şaşırdığımı tahmin edersiniz.
[Дед] " Всё это волнение, всё это беспокойство — и из-за чего?
Bunlar hep telaş. Yoksa ne?
Хорошо, я думаю, когда режиссёр слышит слово "ограничение," он испытывает глубокое волнение, потому что чувствует вызов.
Bence bir yönetmen "limit" kelimesini duyduğu zaman onun meydan okumasından dolayı heyecanlanır.
Ваша распродажа вызвала большое волнение.
Satışa koyduklarınız alıcılar arasında büyük bir heyecan uyandırdı.
Например, испуг, боль, или, например... счастье, волнение...
Korkmak, canının yanması, ya da mutlu olmak ve heyecanlanmak gibi.
- Кажется, здесь значительное волнение.
Burada alışveriş yapacak bir sürü yer var.
Ты должен испытывать волнение, приступая к созданию чего-то нового.
Yeni bir şeye başlarken gergin olman gerekir.
Мы имеем большое волнение в воздухе сегодня потому что у нас очень известные участники.
Bugün oldukça heyecanlı bir atmosfer var çünkü burada büyük konuşmacılarımız var.
О. Смотрите на мистера Волнение.
Ooh. Bay heyecan a bakın.
Чувствуешь то же самое волнение, то же самое всепоглощающее желание увидеть их обнять их, докучать людям каждой подробностью о них.
Onu görmek, ona sarılmak için duyulan karşı konulmaz istek. Onunla ilgili diğerlerini bunaltan ayrıntılar.
- Я чувствую волнение.
- Beni heyecanlandırıyor.
Клерк почувствовал волнение и думает, что они вернутся быстро.
Kararı bekliyoruz. Mübaşir, odaya çekilirken jüride bir dalgalanma sezmiş.
Но речь об Энджеле, что автоматически означает сильнейшее волнение.
İçimdeki avcıyı sakinleştirmeliyim ama Angel söz konusu olduğunda abartıyorum.
Должно быть, предсвадебное волнение, да?
Düğün öncesi heyecanı olsa gerek.
Волнение пробуждения в поту, рвота...
Gerginlik, geceleri terleme, kusma.
Последний раз она испытала подобное приятное волнение на школьном выпускном вечере.
Charlotte, amigo kız üniformasını denediğinden beri bu kadar heyecanlanmamıştı.
Твоё волнение он не оценит.
Bu bir öykü değil. Bu gecikmeye hoşgörü göstermeyecektir.
Волнение!
Dalgalanma!
... была успешной, она вызвала сильное волнение в народе,..
Ülke sınırları dahilinde gerçekleşir.
Волнение...
Heyecan.
Это всего лишь волнение.
Ve birden bacaklarımın kütük gibi olduğunu hissediyorum.