Волны перевод на турецкий
1,219 параллельный перевод
Чтобы избежать ударной волны, у нас будет менее 10 секунд, чтобы выйти из магистрали.
Şok dalgasından kaçabilmek ve göbekten çıkabilmek için, 10 saniyelik bir süremiz olacak.
Они впереди взрывной волны.
Şok dalgasının önündeler.
И ты можешь прочитать эти волны?
Bu dalgaları okuyabiliyor musun?
Вау. Я чувствую серьезные "мама-медведиха" волны.
Wow, çok ciddi bir anne ayı titreşimi seziyorum.
Ну, меня отвлекли ваши волны отчаяния.
Umutsuzluğunuz dikkatimi dağıttı.
Световые волны, радиоволны, рентгенн. Даже мысли - это электрическая энергия.
Işık dalgaları, radyo dalgaları, x-rayler, hatta beyin dalgaları bile enerjiden ibarettir.
Разве я испускаю какие-то "шак меня" волны?
"Beni çiftleştirin" titreşimi mi yayıyorum?
Поверните нас носом к фронту волны.
Gemiyi dalgaya doğru döndürün.
Здесь нет несущей волны.
Taşıyıcı dalga yok.
- Вроде мозговой волны?
- Beyin dalgası gibi mi?
Скорость взрывной волны будет близка скорости света.
Patlama dalgası ışık hızına yakın bir hızla yayılacak.
Наверное, нам досталось от ударной волны.
Galiba patlama dalgasının kuyruğuna çarptık.
Другие световые волны... от инфракрасных до гамма, имеют другие свойства.
Kızılötesinden gamaya kadar diğer dalga boylarının başka özellikleri vardır.
Я говорю о том, что эти... световые волны существуют... и что единственная вещь, которая не даёт нам видеть их это биохимическая структура наших глаз.
Ben sadece bu dalga boylarının olduğunu söylüyorum. Bizi onları görmekten alıkoyan tek şey, gözlerimizin biyokimyasal yapısı.
Ты тепель мама, и кататься будес только на глебне волны своей ответственности.
Artık anne oldun. Artık sörf yapacağın tek dalga, sorumluluk dalgası olacak.
Мозгали подавляют разум, атакуя дельта-волны мозга.
Akılı, delta beyin dalgalarına saldırarak zaptediyorlar.
Каждое животное или робот во Вселенной издают эти волны, как и некоторые деревья.
Her hayvan ve robot bu dalgayı üretir, hatta ağaçlar bile.
Эти волны чертовски переменчивы!
Ne kadar da düzensiz geliyorlar!
Ветер, развевал твои волосы, волны плескались вокруг тебя
Saçların rüzgarla dalgalanıyordu ve dalgalar her tarafı yıkıyordu...
И я, cукин cын, который c большим удовольcтвием раccекал бы волны.
Ve ben, salak bir orospu çocuğu sörf yapmayı tercih ederdim.
И вот в апреле я со своей командой отправились на побережье Эмеральд... покорять огромные волны цунами.
Ve geçen Nisan, ben ve arkadaşlarım Emerald Koyuna... Büyük Tsunami dalgaları yakalamak için gittik.
Лонни всегда говорил, что хочет умереть, захлебываясь пеной огромной волны... надеюсь, он теперь на небесах.
Lonny herzaman büyük bir dalganın köpüğü tarafından yenip ölmek isterdi... Ama bahse girerim şimdi cennettedir.
Пойду покорять волны!
- Sörf yapacağım!
Я ощущаю цвета, вибрации, вижу разноцветные волны.
Renkler hissediyorum, titreşimler... havada ilerleyen ses dalgaları.
Хоть я и не врач,... но я считаю, что нет лучше средства против кислой физиономии,... чем парочка досок и хорошие волны.
Doktor olmayabilirim ama asık bir yüz için en iyi tedavinin birkaç sörf tahtası ve birkaç kaliteli dalga olduğunu biliyorum.
Волны. Беспощадные волны. Мужчины внизу, женщины наверху.
Tıpkı çılgın dalgalar gibi, erkek üstte, kadın altta.
Думаю, вот-вот перевернется моя лодка, а волны все выше и выше.
Alabora oluyorum ve dalgalar kabarıp duruyor.
Волны все выше и выше.
Kabarıyor.
Его мозговые волны и частота пульса улучшаются, но он до сих пор не очнулся.
Nabzı ve beyin dalgaları düzeliyor ama hala uyanamıyor.
Я была на пляже и заметила, что волны были исключительно большими.
Kumsaldaydım, dalgalar aşırı büyüktü.
Эксперт Лорна по магии измерерий уловил некоторые плохие волны.
Lorne'un boyutsal kapı uzmanı ciddi anlamda kötü titreşimler aldı.
Я ощущаю некоторые ужасные ой-ой-волны в комнате.
Bu odadan çok derin woo-woo dalgaları seziyorum.
Я подумал, что это было бы подходящее время для обслуживания на дому проверить волны здесь вокруг.
Buradaki atmosferi düşünecek olursak evlere servis yapmak için..... bence iyi bir zaman.
Потому что много лун назад наша мисс Ллойд написала немного неблагоприятно о его выпускном фильме, потому что он сказал что-то противное про "На гребне волны".
Çünkü birçok ay önce Bayan Lloyd onun tez filmi üzerine kötü bir eleştiri yazdı. Çünkü çocuk "Kırılma Noktası" hakkında korkunç bir şey söylemişti.
что я не настолько зол на систему власти не курю лечебные сигареты и я недостаточно знаю о французском кинематографе Новой волны.
Çünkü devlete karşı o kadar öfkeli değilim, karanfilli sigara içmiyorum ve Fransız Yeni Dalga akımı hakkında pek bir şey bilmiyorum.
В духе "Голубой волны".
- Çok komik.
Мы его добавим во время второй волны рекламной кампании.
İsmi, kampanyanın ikinci ayağında ekleyeceğiz.
ƒельтовидные волны.
Delta dalgaları.
Адмирал Нагала принял личное командование флотом на борту Звёздного Крейсера Атлантика. Далее последовао полное разрушение Штаб-Квартиры Флота на Пайконе, во время первой волны атаки.
İlk saldırı dalgası esnasında Picon uçuş karargahının yok edilmesinin ardından Battlestar Atlantia'nın komutasını Amiral Nagala bizzat devraldı.
- Попутной волны.
- Hiç endişelenme.
Близ Бахи - ураган. Это значит, что на южных пляжах будут волны.
Baja açıklarındaki kasırga güney sahillerini kabartacak.
Не знаю, магнитные волны, клетки мозга.
Bilmiyorum. Manyetik dalgalar, beyin hücreleri.
Магнитные волны сжимают силиконовые молекулы.
Manyetik dalgalar silikon moleküllerini eritiyormuş.
Все режиссеры Новой Волны приходили сюда учиться своему мастерству.
Bütün "yeni dalga" yönetmenleri ustalıklarını edinmek için buraya geldiler.
Живы и невредимы, мы в краю родном, Пусть бушуют волны, Джек,
Güvenle evimize dönelim Bırak sular kükresin Jack
Волны массируют берег а я смотрю на закат, попивая шампанское.
Ben günbatımını seyredip, şampanya içerken sahili okşayan dalgalar.
Ты никогда не видела себя одной из..... не знаю, как бы это лучше описать... Одной из... тех людей... которые смотрят на Луну или часами глазеют на волны или на закат или...
Kendini hiç, nasıl anlatacağımı bilmiyorum, aya bakmaktan hoşlanan veya dalgalara ya da güneşin batışına dalıp saatlerini harcayan insanlardan biri olarak görmedin.
Волны становятся выше и выше и выш... и затем мы шлепаемся в воду.
Dalgalanıyor, dalgalanıyor ve... ve suya düşüyoruz.
Тяжёлые волны, чувство опасности, стоит поскользнуться и тебя унесёт.
Her harekette ayağınızın altından bir şeylerin kayıp gideceği tehlikesini hissetmek...
Я принимаю какие-то волны, от моего мозга.
Yani, belki birkaç kıvrım kalmıştır beynimden, ama bir gün, kim bilir...
Голоса бурлили, как волны в безбрежном океане.
Sesler sonsuz bir okyanusta..... dalgalar gibi yükseliyor. Yumruklar sıkılı, havaya kalkıyor..