Вроде так перевод на турецкий
962 параллельный перевод
Самая банальная история. - Вроде так.
Şimdilik bu çok sıradan.
Вроде так и задумывалось, что мы угробим наши жизни вместе.
Tüm planımızın bu olduğunu sanıyordum tüm hayatımızı beraber heba etmek.
Чух-чух, чух-чух. - Ну вот, вроде так.
- Işte bu.
Да вроде так.
- Öyle görünüyor.
Да. Вроде так.
Evet, biraz öyle.
Мой папа приводил меня каждое воскресенье в магазин в Мадриде где была уйма ящиков, полных книг вроде таких, а так же букинистических и всегда давал мне выбрать одну.
Babam her pazar beni Madrid'te tezgâhların üzeri kullanılmış kitaplarla dolu bir yere götürürdü. Benim seçmeme izin verirdi.
Так что ты не будешь против, если я вроде как продолжу притворяться?
Bu yüzden sakıncası yoksa hâlâ yokmuş gibi davranabilir miyim?
Нам показалось, что вы правда так гордитесь своим автомобилем и вроде как хотели им похвастаться.
Biz arabanızla gerçekten gurur duyduğunuzu ve gösteriş yapmak istediğinizi düşünmüştük.
Так почему бы простым людям вроде нас не лгать?
Bizim gibi basit insanlar da neden yalan söylemesin ki?
Так они вроде не 2 штуки за цент.
- O şekerlerin ikisi bir peni değil.
Меня здесь нет. Я вроде бы тяжело болен - так мне говорит мой врач.
Doktorun bana söylediğine göre oldukça hasta bir adam olmam gerekiyor.
Мы условились, что в 11 часов она будет приходить за покупками. Так что при необходимости я мог увидеть её,.. ... вроде как ненароком, случайно.
O yüzden her sabah 11'de markete gelip bir şeyler alacaktı ben de gerektiğinde gidip onunla konuşabilecektim sanki tesadüfen karşılaşmış gibi.
- Вроде бы не так сложно.
- Her şey çok basitmiş gibi.
Так вы вроде детектива?
Dedektif gibi bir şey misin yani?
Так вот, Вёрдж говорит, что мы вроде уравновешиваем друг друга, и все будет хорошо.
Benden önceki tüm o erkek arkadaşlarını göz önüne alırsak senden önce hiç kız arkadaşım olmadığını da göz önüne alırsak ikimiz arasında her şeyin hemen hemen uygun bir hale döndüğünü sanıyormuş.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе :
Subay olmaya alışmaya başlamıştım ve hastaneye getirildiğimde önce erlerin, sonra da subayların koğuşuna bir göz attım ve kendi kendime dedim ki, "Bir süre için subay olmaktan birşey çıkmaz."
порой - как к ребенку, а порой... так, как я, наверно, заслужила... но ко мне еще никто не относился так мило... и не смотрел на меня вроде бы как на жену.
Bir çocuk gibi ve bazen de hak ettiğim şekilde davranıldı. Ama istediğim gibi davranılmadı. Kimse iyi davranmadı.
Да она уже и так вроде этого.
Burası zaten çok küçük.
А так, ну... людям, вроде бы, понравилось?
Onun disinda eglenceli bir kalabalikti, degil mi?
это было бы... вроде того, как убить пересмешника, так?
Şey, bu bülbülü... öldürmek gibi bir şey olurdu, değil mi?
Бедному старикану вроде тебя не стоит так надрываться.
Senin gibi yaşlı zavallı bir adam, böyle koşturmamalı.
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Ama karısı gariban bir köleyi öldürecekti. Ben de bunun olması için herhangi bir neden göremedim.
Они не имели никакого права так с вами обращаться. Это вполне понятно, ведь я же что-то вроде загадки для них.
Bu anlaşılır bir durum, onlar için gizemli biriyim.
- Так звали того мужчину, вроде, так ведь?
O adamın adıydı değil mi? Durnley?
Что вы делаете если застреваете вот так в очереди в кино с парнем вроде этого?
Eğer bilet kuyruğunda böyle bir adamla karşılaşırsanız ne yaparsınız?
Так что поворачивай свой корпус плавно, что-то вроде того.
Yani vucüdünü birazcık eğ.
И так, вроде, нормально.
Teşekkür ederim.
Великий Князь ведь вроде короля, так?
Bu çok tuhaf. Yüce dük sizin kralınız gibiydi, değil mi?
Так что химические реакции вроде этой должны быть ответственны за органическую материю в межзвездном пространстве и аминокислоты в метеоритах.
Bu tür reaksiyonlar belki de meteorlardaki aminoasitlerin, ya da yıldızlararası boşluktaki organik materyali de açıklıyor.
Что ты так? Ребята вроде ничего.
Bunu neden yaptın?
Так что, мьi вроде собирались покататься?
Etrafı dolaşacak mıyız?
Вроде бы такие большие здоровые, сильные руки, ведь так?
Sanki büyük güçlü, güzel ellere benziyorlar, değil mi?
Так что это вроде как вполне жизненно.
Öyleyse sosyal bir şey.
- Слушай, а почему белого парнишку вроде тебя, так интересует давно сгинувший гармонист.
Senin gibi beyaz bir çocuk neden eski bir armonikacıyla ilgilensin?
Ты ведь думаешь, что Лапута - - это что-то вроде острова сокровищ, так?
Laputayı bir çeşit define adası olarak düşünüyorsun değil mi?
Амбициозные ребята, вроде тебя, так прокладывают себе путь к вершине.
Merkezde görev almanın en hızlı yolu.
Вроде приличный господин. Нехорошо так подсматривать за соседями.
Senin gibi birisi, neden bu şekilde insanları gözetler?
Так ведь? Вы же не можете сделать что-то вроде...
Doğru, "ahhhhhhhh," diyemezsiniz.
ОК! Так вроде нормально!
"Tamam, çok iyi oldu şimdi."
Американцам очень тяжело смотреть правде в лицо! Так что они придумали что-то вроде "Смягчающего языка"...! ... чтобы оградиться от неё!
Amerikalıların gerçekle yüzleşme sorunu var bu yüzden bu tür yumşak bir dil geliştirdiler kendilerini gerçekten korumak için.
Так, всё вроде бы в порядке.
Her şey yerli yerinde görünüyor.
- Знаете, Энн делает так и для других. Вроде как подрабатывает.
- Aslında Anne başkalarına da yapıyor.
Я в автобусе только что прочитал книжку, во сне прочитал, так что вроде как я эту книгу и сочинил.
Bekle. Dostum, otobüste okuduğum bir kitap vardı - Yani, benim rüyamdı, sanırım kitabı ben yazdım falan.
Он совсем маленький, так что это вроде шутки.
Şakaydı.
Просто было бы грустно умирать сейчас, когда у меня вроде бы всё так хорошо.
Her şey yoluna girecekken ölürsem çok yazık olur.
Он хочет использовать хорошие кирпичи, вроде этих, так? - Да.
Bunlar gibi gerçek, sağlam görünüşlü tuğlalar kullanmak ister, tamam mı?
Так наша вроде дешевая.
Bu ucuz.
Вот почему вокруг так немного опасных людей вроде старины Боба.
İşte bu yüzden ortalıkta bu kadar az belâlı adam var,
Что-то вроде звезда родилась И так
Bir Yıldız Doğuyor gibi.
Я слышал, ты теперь вернулся домой, так вроде?
Ailenle yaşamaya başladığını duydum.
Кто ему действительно нужен, так это спутник жизни его возраста, вроде миссис Лян.
Onun gerçekten ihtiyacı olan şey onun yaşında arkadaşlar Bayan Liang gibi. Hiç komik değil.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55