Всерьез перевод на турецкий
1,946 параллельный перевод
Но не могу принять твою маленькую угрозу всерьез.
Ama bu ucuz tehdidini de ciddiye alamam.
Вы всерьез?
Gerçekten mi?
И уж точно не хотела, чтоб ее приняли всерьез и выставили на всеобщее обозрение.
Halka açık hale gelmesi için veya ciddiye alınması için yapılan bir şey değildi.
Ты это что, всерьез?
Bu... gerçek mi?
И теперь... теперь людям придется воспринимать меня всерьез.
Artık insanlar beni ciddiye almak zorunda.
Эмили, если ты всерьез думала о переезде в Техас, ты...
Emily, eğer gerçekten de Texas'a gitmeyi -
Просто не принимайте это всерьез.
Fazla ciddiye almayın.
Ты знаешь, что эта женщина никогда не воспринимала тебя всерьез.
O kadın seni hiç ciddiye almadı.
Она боится его, но не может добиться, чтобы ее восприняли всерьез.
Kocasından korkuyormuş ama kimse onu ciddiye almamış.
- Вы же это не всерьез.
- Ciddi değilsin.
- Всерьез.
- Hayır, ciddiyim.
Мэтью, ты же это не всерьез.
Matthew, ciddi değilsin.
Я не приняла это всерьез.
Ben ciddiye almadım.
Ты ведь не всерьез.
Bunu isteyerek söylemedin.
- Ты всерьез?
- Ciddi misin?
И может вы воспримите мои слова всерьез, раз уж я "белая".
Belki beyaz olduğumdan bu düşüncenizi gözden geçirirsiniz.
Ты всерьез считал, что я не замечу зияющую дыру в 10 миллионов долларов?
Gerçekten de 10 milyon dolarin olusturacagi boslugu fark etmeyecegimi mi sandin?
Так, слушай. Полно народу, кому действительно нужна работа, так что если ты не будешь воспринимать ее всерьез...
Bak işe ihtiyacı olan bir sürü kişi var...
Я ведь не всерьез ей все это наговорил.
Dediğim hiçbir şeyde Ciddi değildim.
Я всерьез обдумываю возможность пополнить этот список.
Ve listeye bir kişi daha eklemeyi ciddiyetle gözden geçiriyorum.
Вега, ты же не принимаешь его всерьез.
Vega, bu adamı ciddiye alıyor olamazsın.
Ты всерьез думаешь, что стоит тебе только испечь кексы..?
Gerçekten de bir şeyler pişirerek bundan kurtulacağını mı düşündün?
- Да, я всерьез.
- Aynen öyle demek istedim.
- Ты это не всерьез.
- Böyle demek istemedin.
Никто бы не воспринял ее всерьез.
Kimse Nadine'i ciddiye almazdı.
Ты всерьез относишься к словам моего отца?
Babanı şimdi ciddiye mi alıyorsun yani?
Нет.Всерьез.
Hayır. Gerçekten.
Ты все еще не взял трубку и я всерьез беспокоюсь.
Tamam, hâlâ açmadın, o yüzden cidden endişelenmeye başladım.
Я начинаю всерьез волноваться за Джуса и Бобби.
Bobby ve Juice hakkında endişelenmeye başladım.
Но не то чтобы я воспринял это всерьез.
Ama bu onu ciddiye almadığım gibi bir durum değil.
Ты заставляешь меня всерьёз беспокоиться о тебе.
Endişelenmeye başlıyorum.
Смотреть - есть ли кто-нибудь, кто воспринимает этот балаган всерьёз?
Etrafına bak bakalım şu canlandırma işini fazla ciddiye alan biri var mı?
Она не принимает меня всерьёз, Джордж, а мы женимся, и... и этот обед... символ нашего будущего.
Beni ciddiye almıyor, George. Biz evleniyoruz ve bu yemek bizim geleceğimizin sembolü.
Очень сложно воспринимать тебя всерьёз, когда ты в этом нелепом наряде.
Bu şekilde komik durumdayken seni ciddiye almak gerçekten zor.
Ты знаешь, я не могу поверить, что ты все еще не воспринимаешь это всерьёз.
Biliyor musun, Hala bunu ciddiye almamana inanamıyorum!
Вау. Ты всерьёз считаешь, что я смогу быть парнем-моделью?
Erkek model olabileceğimi mi sanıyorsun?
У вас там похоже все всерьёз, по-крупному.
Çok büyük bir işe benziyor sizinkisi.
Никто не принимает её всерьёз.
- Kimse onu ciddiye almaz.
Мой разведчик из группы по кастингу Сказал что только один актёр Всерьёз рассматривается на роль Тони,
Rol dağıtımındaki köstebeğime göre Tony için ciddi olarak düşündükleri sadece bir sanatçı varmış ve isminin baş harfleri B.A.'ymiş.
Мы не можем позволить ей думать, что мы не восприняли это всерьёз,
Bunu hafife aldığımızı düşünmesine müsaade etmemeliyiz.
Я всерьёз собираюсь пойти без лифчика на сегодняшнюю большую игру.
Bu geceki büyük maça sutyensiz gitmeyi ciddi ciddi düşünür oldum.
Я не всерьёз, ясно?
Öyle demek istemedim tamam mı?
Вы, в сущности, как перекати-поле, но если вы всерьёз заботитесь о благополучии Генри, может, вашим дорогам пора разойтись?
Senden tek istediğim, göçebe hayatına devam ederken Henry'i ve onun için en iyisinin ne olacağını düşünmen. Temiz bir başlangıcı düşünmelisin belki de.
Наверное, тебе лучше воспринимать его всерьёз.
Onu ciddiye alsan iyi olacak muhtemelen.
- Но ты же не всерьёз.
- İntikam.
Ты и правда принял всё эти, ммм Чармингтонские штучки всерьёз?
Sen gerçekten tüm bu ee...... Charmington şeysini ciddiye alıyorsun.
Ты что, всерьёз?
Ciddi misin ya?
Я хочу, чтобы ты приняла мои последние слова всерьёз.
Umarım içtenlikle yazdığım bu son mesajı kabul edersin. "
Ты всерьёз предполагаешь, что я...?
Cidden benim...
Но на твоём месте я бы всерьёз подумал о том, чтобы ко мне присоединиться.
Ama senin yerinde olsaydım, şiddetle bana katılmayı düşünürdüm.
Ты должна воспринимать меня всерьёз, Ким.
Beni ciddiye almalısın, Kim.