Всякий перевод на турецкий
3,045 параллельный перевод
Возможно, я не должен был, но, как всякий хороший журналист,
Belki yapmamalıydım. Ama tüm iyi gazeteciler gibi Brenda da kaynaklarını koruyordu.
Я боялся почти всякий раз, когда принимал душ.
Duş alırken neredeyse altıma sıçardım.
Ты говорил, что парашюты на всякий случай.
Paraşütlerin ne olur ne olmaz diye burada olduğunu söylemiştin!
Я заберу их в лабораторию на всякий случай.
Yine de onlara laboratuara götürürüm.
Копы всегда зовут меня Стивен, всякий раз когда арестовывают.
Beni tutukladıklarında polisler hep Steven diye sesleniyor.
Но на всякий случай...
Ne oldu? Hiçbir şey olmadı.
Алистер потерял всякий интерес... и более того, к любой физической близости.
Alistair bütün ilgisini ve... fiziki kaabiliyetini kaybetti.
Отлично. Хорошо, давайте еще один дубль, на всякий случай.
Pekala, ne olur ne olmaz diye bir kez daha çekelim.
Но, знаете, может быть, мы должны научиться готовить себе завтрак, на всякий случай.
Ama tabi, belki hepimiz kendi kahvaltımızı hazırlama alıştırmaları yapmalıyız.
Но на всякий случай не трогай вещи Донни первое время.
Ama yine de ilk aşamada Donnie'nin çok eşyasını taşıma buradan.
Дай мне немного времени, чтобы смириться со всем этим. на всякий случай.
Her şeye bakmam için fırsat oldu ne olur ne olmaz diye.
О, да, на всякий случай.
Tabi, elbette.
Всякий раз, когда я воспринимаю что-либо - глазами, ушами, или же пальцами - в какой-то момент между самим ощущением и мозгом происходит нечто крайне схожее.
Ne zaman gözlerimde, kulaklarımla, parmaklarımla bir şeyler algılasam algı ile beynim arasında bir yerlerde buna çok benzeyen bir şey meydana gelecektir.
- Мы упаковали всё на всякий случай.
- Ne olur ne olmaz diyerek getirmiştik.
- Я захватил вещи на всякий случай.
- Bir ihtimal çantamı da getirmiştim.
На всякий случай, я бы не стал принимать мои слова всерьёз.
Onlar yerinde olsam, söylediklerimi çok ciddiye almazdım.
Я счастлив... всякий раз, как смотрю на тебя.
Ben sana her baktığımda mutlu oluyorum.
И я хочу, чтобы всякий раз ты был там, где будет плохая шутка.
Ve biri kötü bir espri yaptığında mutlaka orada olmanı istiyorum.
Я забеспокоился и поэтому отследил устройство слежения, которое я подбросил ему на всякий случай.
Endişelendiğim için kullan-at telefonuna acil durumlar için koyduğum bir takip uygulamasını izlemeye çalıştım.
Мне нужно, чтобы ты оставался на связи, так на всякий случай.
Her ihtimâle karşı beklemede kalmanı istiyorum.
Всякий раз, как возникает опасность, ты пытаешься это сделать.
Ama ne zaman bir tehlike olsa, sen bu yola başvuruyorsun.
И хорошие школы, на всякий случай.
Ayrıca güzel okulları da var, her ihtimâle karşı.
Человек-слон надеялся спокойно лечь... как всякий другой англичанин.
Fil Adam herhangi bir İngiliz gibi huzur içinde uzanmayı umdu.
Может расстегнёшь ещё одну пуговку, просто на всякий случай.
Bir düğme daha açmak isteyebilirsin, n'olur n'olmaz.
Всякий раз, когда моя дочь сдает тесты, я говорю ей, просто закрыть глаза, сделать глубокий вдох и вспомнить, что ты знаешь больше, чем думаешь.
Kızım ne zaman sınava girecek olsa, ona gözlerini kapat, derin bir nefes al ve sandığından daha çok şey bildiğini unutma derim.
Я не уверена, это его имя Дин или он декан, так что я сделала оговорку на факультетский клуб на всякий случай.
Adı mı Dekan, yoksa gerçekten dekan mı bilemedim o yüzden fakülte kulübünde rezervasyon yaptırdım.
Давай на всякий случай проверим жизненные показатели?
Emin olmak için tansiyonuna bakacağım, olur mu?
Окей, Мы можем заняться сексом, но на всякий случай... Позволь мне сделать всю работу.
Tamam, seks yapabiliriz ama ne olur ne olmaz diye bütün işi bana bırak.
Но на всякий случай я буду делать ангиограмму, это когда в тебя вводится краситель, который покажет, нет ли закупорки.
Bir boya enjekte edip tıkanıklık olup olmadığına bakacaklar.
Всякий раз, как видишь меня без бокала в руке, ты приносишь мне новый.
Ne zaman elimi boş görürsen hemen elime bir içki koyacaksın.
Не уверен, но, на всякий случай, я заберу эту, а ты наполни заново ту чистую чашу.
Pek belli olmuyor ama, emin olmak için bunu alayım ve şu temiz kaseye yenisini doldurayım.
Но на всякий случай я должна сказать кое-что прямо сейчас.
Her ihtimale karşı sana söylemek istediklerimi benim şimdi söylemem gerek.
Вот ключи, на всякий случай.
Her ihtimale karşı anahtarları da bırakayım.
Ну, всякий раз, когда у тебя будет чувство, что что-то не так, но ты конкретно не знаешь, что именно, ищи это.
Doğru olmayan bir şeyi var ama ne olduğundan emin değilsin hissine kapıldığında anlarsın, işte onu araştırıyorsun.
Не всякий может так любить.
Herkesin sevgisi böyle olmaz.
Доктор Парсонс сохранил их для меня на всякий случай.
Doktor Parsons bu gibi durumlar için kayıtları saklıyor.
Ты не можешь просто уходить с работы, всякий раз, когда захочешь.
Canın istediğinde işten kaytaramazsın.
На всякий случай.
Her ihtimale karşı.
"И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит".
"Kendi içinde bölünmüş bir aile ayakta duramaz."
Я думал, что необходим Выключатель на всякий случай.
Ne olur ne olmaz diye bir anahtar koymam gerektiğini düşündüm.
Все показатели в норме, но на всякий случай мы вас отвезем на пару анализов.
Hayati değerleriniz stabil ama sağlama almak için birkaç test yapalım.
Она манипулирует всякий раз, когда ей это выгодно. и она никогда ничего не делает просто так.
İşine nasıl gelirse öyle davranır ve hiçbir şeyi karşılıksız yapmaz.
Это маловероятно, но вы должны пройти сканирование на всякий случай. [Sighs]
Pek olası değil ama siz yine de bir taramadan geçseniz iyi olur.
И на всякий случай, мэм. Я всегда в вас верил.
Bilesiniz diye söylüyorum efendim, size hep inanmıştım.
Но на всякий случай, я попрошу Дайсона нарыть нам пару билетов на дерьмовое шоу этого лузера-отшельника.
Ama sadece Dyson'a ezik keşişlerin boktan şovuna iki bilet almak için anlatacağım.
По крайней мере позволь мне остаться здесь, пока он не проснется, просто на всякий случай.
En azından uyanana kadar kalmama izin ver. Güvenli olduğundan emin olman için.
Всякий раз, когда я говорю людям, что я писатель, они думают, что это так увлекательно.
Yazar olduğumu insanlara anlattığım zaman büyüleyici geldiğini düşünüyorum.
Говорит, что пришел как свидетель, на всякий случай.
Ona ihtiyacın olursa diye sadece'kişilik tanığı'olarak burada olduğu söyledi.
Мы везём тебя в безопасное место, просто на всякий случай.
Seni güvenli bir yere götürüyoruz, sadece emin olmak için.
— На всякий случай.
- Ne olur ne olmaz. - Tamam.
На всякий случай.
Ne olur ne olmaz.