Вы убеждены перевод на турецкий
72 параллельный перевод
Вы убеждены, что вы хотите, чтобы Мэри получила их сейчас?
Mary'nin o hapları alması konusunda kesinlikle kararlı mısın?
Подозревая Гидеона, вы убеждены... что виноват Текс.
Gideon'dan şüpheleniyorsun, o zaman katil Tex olmalı.
А подозревая Текса, вы убеждены, что виноват Гидеон.
Ama öte yandan Tex'ten şüpheleniyorsan katilin öteki adam, Gideon olması gerekir.
Предполагаю, что вы убеждены, что мы должны догнать и уничтожить.
Şimdi o yaratığı yok edeceğimize inanıyor musunuz?
Даже если вода не вернется, если вы убеждены в этом, я советую вам пойти.
Eğer suyun gelmeyeceğine... eminsen, gitmelisin.
Старший инспектор, Вы убеждены, что убийца - майор Рич?
Başmüfettiş, katilin Binbaşı Rich olduğuna emin misin?
Вы убеждены в её подлинности? Абсолютно.
- Gerçekliği konusunda şüpheleriniz var mı?
Когда вы убеждены в собственном превосходстве, вам не нужна помощь смертных, вроде меня. Вы сами можете все переврать.
Kendi üstünlüğüne ikna olduktan sonra,... benim gibi ölümlülerin yardımına ihtiyacın kalmıyor.
Вы убеждены что это не просто в их воображении?
Hayal güçlerinin ürünü olmadığına ikna oldunuz mu?
- Вы убеждены в её вине, месье?
Onun suçlu olduğuna kesinlikle inanıyor musunuz?
Но самое страшное, что вы убеждены в собственной правоте.
En kötüsü de her konuda haklı olduğunu düşünmen. Bu tehlikeli.
Почему вы убеждены, что Сорен и его последователи неправы?
Soren ve taraftarlarının haksız olduğundan nasıl emin olabilirsin?
Либо у вас доверительная беседа, тайны, которые необходимо обсудить, либо Вы убеждены, что Ваши фигуры выглядят более привлекательно во время прогулки.
Ya birbirinizin güvenini kazandınız ve konuşacağınız gizli konular var, ya da yürüdüğünüz zaman daha güzel göründüğünüze inanıyorsunuz.
Вам не нравится, что он любит "Фрости-снеговика", поэтому вы убеждены, что он совершил нечто ужасное.
FROSTY THE SNOWMAN'ı sevdiği için onu sevmiyorsunuz. Bunların sizi etkilemesine izin veriyorsunuz, çok korkunç!
А если вы убеждены, что вам нужен экзорцизм, то почему я должен отказывать?
Şeytan çıkarma ayininin ihtiyacın olduğuna inanıyorsan o halde seni geri çevirecek kişi ben miyim?
вы убеждены в этом? да.
Ne?
И вы убеждены, что нам не выиграть, и вас устраивает сидеть сложа руки, пока Фиггинс не закроет клуб.
Tamam mı? Kazanamayacağımıza ve Figgins kulübü kapatana kadar hiçbir şey yapmadan oturmaya karar vermiş görüyorsunuz.
Ну, если вы убеждены, милорд.
Kesin eminseniz, Lordum.
И, несмотря на все это, вы убеждены, что те двое застреленных сегодня парней входили в "Дорогую Джейн"?
Bütün bu farklılıklara rağmen, bugün vurarak öldürdüğümüz bu iki adamın, "Sevgili Jane" ekibinin parçası olduğuna ikna oldun.
Вы убеждены, что он лгал вам.
Ama sen yalan söylediğine kanaat getirdin.
Кажется, Вы убеждены, что у Джулии роман.
julia'nın bir ilişkisi olduğuna tamamen ikna olmuş gibisin.
Вы убеждены, что оба дела не связаны и случились случайно.
- Size göre iki olay da kaza ve birbirinden bağımsız.
Похоже вы убеждены, что я болен.
Hasta olduğuma emin gibisiniz.
Вы убеждены, что он станет известен.
Planın dışarı sızacağına eminsiniz.
И не имеет значения, насколько важной является миссия неважно, насколько Вы убеждены в том, что Вы делаете Ваш поступок остается тем, чем он в действительности является - предательством чужого доверия.
Ve görev ne kadar önemli olursa olsun, amacınıza ne kadar inanırsanız inanın, tam da olduğu şey gibi hissettirir- - birinin güvenine tamamen ihanet.
Стоит вам почувствовать влечение к женщине, и вы искренне убеждены, будто не сможете обойтись без нее до конца жизни.
Bir kadını sevdiğinizde, onsuz asla yaşayamayacağınızı düşünürsünüz.
- Вы в этом совершенно убеждены?
Tüm bunlara inanıyor musun?
Хорошо, сэр, если вы действительно убеждены?
Peki efendim... benden bu kadar eminseniz.
Еще три дня назад вы были убеждены, что мой муж убит, а я соучастница преступления.
Üç gün önce kocamın öldürüldüğünden emindiniz ben de katilin suç ortağıydım.
Чтобы люди были убеждены, что Стэнс и Слоан невиновны,.. .. наш отчёт должен быть точным, и Вы можете помочь нам в этом. - Кто такой "П"?
Eğer insanların Stans ve Sloan'un masum olduklarına inanmalarını istiyorsak, röportajımızın çok hassas olması gerek ve siz bize yardım edebilirsiniz.
На основе проведенного осмотра оба врача совершенно убеждены в том, что недавно вы занимались активной и пассивной содомией.
İki doktor da onayladı. Onların muayenesine dayanarak kısa süre önce aktif ve pasif olarak oğlancılık yaptığınıza.
Но Вы не были убеждены. Да.
Ama birini kandıramamışım.
И вы убеждены, что Джейк отправился туда?
- Ona benziyor.
Многие члены команды убеждены, что вы утратили объективность.
Mürettebat arasında birçok kişi objektifliğinizi kaybettiğinize inanıyor.
Значит, мистер Монро, утром, вы были убеждены, что Сергей сбежал.
Evsiz biri gibi değildi. Demek istediğimi anlıyorsunuzdur.
Вы, наверное, убеждены, что их не осудили?
Onlann suçlu olduğuna asla ikna olmadık.
Вы были твердо убеждены, Что мы не провели всестороннее исследование.
Siz, soruşturmayı yeterince iyi idare etmediğimizi kuvvetle hissettiğinizi yazmışsınız.
Вы, похоже, убеждены, что она подходит под интересующий нас профиль.
Profile uyduğu konusunda çok emin görünüyordunuz.
Для достижения этой цели, вы должны быть убеждены - должны прийти к осознанию... что возможно создать высокоточную математическую модель... пути движения планет и звезд, чтобы действительно запечатлеть как это происходит в небе.
O projeyi başarabilmek için ikna olman gerekiyordu... yıldızlar ve gezegenlerin ne şekilde hareket ettiğini gösterecek ve onların göklerde gerçekte nasıl olduğunu..... yakalayacak yüksek derecede hassas matematiksel modeller yapabilmenin mümkün olduğuna ikna olman gerekiyordu.
Я имею в виду, что до сих пор вы были убеждены, что у вас оставалась только часть из этого времени.
Şimdiye kadar hep çok az bir zamanın kaldığına kendini ikna etmiştin.
Почему вы так убеждены, что Джина хочет сбежать от вас?
Gina'nın senden kaçtığını neden düşünüyorsun?
так как русские убеждены, что это вы взорвали Кремль.
Rusların bildiği kadarıyla, Kremlin'i bombalayanlar biziz.
Если вы и я убеждены, что на мне куртка, а Сесил скажет, что я раздет, у меня зелёная кожа и хвост, то нам придется присмотреть для него психушку поуютнее.
Seninle ben ceketimi giydiğimi söylesek ve Cecil de çıplak, yeşil tenli ve kuyruklu olduğumu söylese kendine zarar vermesin diye Cecil'i nereye koymalıyız diye düşünmek zorunda kalabiliriz.
Ну вы же все совершенно убеждены,.. ... что знаете, кто такой Бог и как точно надо ему поклоняться... Причём без малейших доказательств, что он вообще есть
Demek istediğim, hepiniz O'nun var olduğuna dair ufacık bir kanıt bile yokken Tanrı'nın kim olduğunu ve O'na nasıl ibadet edeceğinizi bildiğinize o kadar inandırılmışsınız ki.
Похоже, вы не убеждены в этом.
İkna olmuş gibi gelmiyor sesiniz.
Вы все еще не убеждены, целая жизнь Уолтера Моргана была в играх, лицемерии, обмане.
Hala ikna olmadın. Walter Morgan'ın tüm hayatı oyundur, taklit etme, aldatma.
Вам придется ездить в другой город, для встреч с подругами пока ваши жены убеждены, что вы находитесь на очередном собрании Общества Реконструкции Гражданской войны.
Karılarınız Amerikan İç Savaşı Sahnelendirme Toplumu'ndaki bir başka toplantıya katıldığınızı düşünür, siz metreslerinizi görmek için şehir dışına çıkmak zorunda kalırsınız.
Зачем вы пришли сюда сегодня, если настолько убеждены?
Bu kadar eminsen, bu akşam buraya neden geldin? Darvinizm.
- Но вы не убеждены?
- Ama ikna olmadınız değil mi?
Господин коронер, я осведомлен, что только вы можете представлять свидетельство, но мы убеждены, что покойный направил свою машину в кювет в попытке самоубийства.
Bay Sorgu Yargıcı, sizin yalnızca kanıtları öne sürebildiğinizin farkındayım,... ancak biz merhumun arabasını... -... yoldan çıkarmak amacıyla sürdüğüne inanıyoruz.
Потому что вы твердо убеждены, что если бросающий достает нож, схватить его за руку уже не будет незаконным действием
Çünkü oyuncu bıçağını etrafta sallarsa kolunu kavramanın yasa dışı olmaması gerektiğine yürekten inanıyorsunuz.