Выводы перевод на турецкий
687 параллельный перевод
Если он сам в своём уме, то поддержит выводы предыдущих придурков.
Deli değilse bile, on tane psikanalizden sonra delirir.
Делайте выводы сами.
Kendin bir kanaat getirebilirsin.
Делайте выводы сами.
Kendi kendinize fikir yürütün artık.
Да, но пока нет оснований делать такие выводы.
Tabii ki öyle. Ama bu kadar belirsiz bir kanıt yüzünden bir adamı suçlamaktan da nefret ederim.
— И какие выводы?
- Kararınızı verdiniz mi?
Вы ведущий океанолог, ваши выводы будут очень ценны.
Deniz konusunda önde gelen kişilerden biri olarak, muhteşem bir gözlemci olursunuz.
Однако не стоит делать поспешные выводы.
Yine de kesin bir karar veremeyiz.
Поспешные выводы.
- Bir karar veriyorum!
Не забывайте, нельзя делать поспешные выводы.
Ancak şunu unutmayın : Ani karar vermemelisiniz.
– Рано делать выводы.
Söylemek için daha erken.
Мы сделали выводы... из случая с Казначеем.
Doğrusu bugün valinin... kötülüklerini ve ona sadık... olanların varlığını öğrendik.
Извини, возможно, это поспешные выводы.
Affedersin ama bu kibir ve haddini bilmezlik anlamına geliyor.
Когда суд присяжных услышит мои выводы двое людей из бедного района, мечтающих о звёздах... Они заплачут, они зааплодируют..... они вынесут его из зала суда на своих плечах.
Jüri, bataklıktan yıldızlara..... ulaşmaya çalışan iki insanla ilgili yaptığım konuşmayı dinlediğinde..... ağlayacaklar, alkışlayacaklar..... ve onu ellerinin üzerinde mahkeme salonundan çıkaracaklar.
Наши выводы относительно доклада начальника Таррона - заключенный, Йен Честертон виновен в совершении убийства, и заслуживает смертного приговора, который должен быть приведён в действие в течение трех дней по окончании слушаний... теперь представитель обвиняемого может назвать свои доводы,
Şef soruşturmacı Tarron'un raporana dayanarak mahkûm Ian Chesterton'un cinayetin zanlısı olduğuna ve infaz edilmesine karar verildi. Ceza, duruşmadan üç gün sonra uygulanacak olup, sanığın temsilcisinin idamının gerçekleştirilmemesidir.
Открытие навело профессора Куотермасса на некоторые изумительные выводы...
" Yapılan keşfe Profesör Quartermass tarafından şoke edici imalar eklenmiş olabilir.
"Изумительные выводы"!
"Şoke edici imalar."
Возможно, вы делаете поспешные выводы.
Çabuk yargıladın.
Я сделал простые логические выводы, что вы - лжец.
Sadece yalancı olduğunuz sonucuna vardım.
Во всяком случае это мои выводы.
Doğru mu bilemem ama bu benim gözlemim.
- Ваши выводы слишком рискованны.
Biraz hayali oldu.
Выводы.
Sonuçlar.
Послушайте, мадад, вы делаете поспешные выводы.
Dinleyin hanimefendi, sonuçlarla ilgileniyorsunuz.
Делай выводы.
Geri çekil.
Я предупреждал вас, но вы не сделали выводы...
Sizi uyarmıştım ama sakın sizi benim...
Наш товарищ Бобби Х прочтет приговоры и затем извлечет собственные выводы из процесса.
Yoldaşımız Bobby X hükümleri okuyacak ve akabinde mahkemeden kendi sonuçlarını çıkaracak.
Сделайте правильные выводы из ситуации.
Gelecek sefere bu olanlardan ders çıkar.
Я не говорю, что я выбрал президента США, но ты сам можешь сделать выводы.
Birleşik Devletler Başkanı ben seçildim demiyorum. Ama kendi sonuçlarını bu şekilde ayarlayabilirsin.
Я думаю, здесь было многое сказано, и мы постараемся сделать выводы из того, что вы нам предложили.
Doğru bir nokta. Size bunu hatırlatmamıza gerek yok.
Нам нужна правда. Выводы будут полезны вам тем, что будет меньше ошибок.
Gerçeklerle inandıklarımız arasında bir fark var.
что настал момент сделать выводы из вчерашней неудачной инициативы.
Astsubay Bosselet, dün acelece yapılan talihsiz olayın sonuçlarını değerlendirmek gerektiğini düşünüyor.
Может быть и так но тебя же не просят рассуждать и делать выводы.
Olabilir ancak bir karar vermen istenmedi.
У вас нет ни знаний, ни права делать такие выводы.
Bu sonuca varmanı sağlayacak ne bilgin, ne de yetkin var.
В фундаментальном смысле его выводы были верны.
Ve temel olarak doğru tanımlardır.
Но сделать из этого выводы остается задачей другого хитроумного устройства, человеческого мозга.
Çözüm beyinlerimizin kapasitesine insanoğlunun sınırlarına kalmış durumda.
Но мы не можем увидеть механизм логического анализа, только выводы.
fakat biz analiz sürecini algılamayız sadece sonuçları görürüz.
Были яркие предположения, жаркие споры, гениальные выводы.
Yaratıcı öneriler, coşkulu tartışmalar ve dahice sentezler vardı.
А потом, анализируя их поведение, уже делали выводы о природе человека и прочем!
Ve davranışlarını analiz ederek, kendimiz hakkında birçok şey öğrendik!
Обращаюсь к вам от имени Партии, обращаюсь с горячей просьбой... ко всем польским рабочим, ко всем людям труда : мы вместе сделаем выводы из горького опыта последней недели.
Bu yüzden Parti adına size naklediyorum Polonya işçileri ve tüm emekçi insanlar bu üzücü olaylardan sonuçlar çıkarmak için acilen çağrıda bulunuyorum.
Ты делаешь поспешные выводы, и я не хочу это больше обсуждать.
Paul, bilmeden hüküm veriyorsun bence. Seninle daha fazla tartışmak istemiyorum.
Отсюда мы делаем следующие выводы, мой милый Тони. Запомни их раз и навсегда.
Bu da şu anlama gelir oğlum Tony, bunu aklından hiç çıkarma.
После обсчёта всех данных от разных штатов, выращивающих апельсины, мы сделали следующие выводы...
Portakal üreticisi ülkelerden alınan ortalamaların hesaplanması sonrası, şu sonuçlara vardık...
я делаю выводы только на основании фактов.
Ben yalnızca gerçeklerden sonuç çıkarırım.
" звини, но ты не могла бы делать свои выводы где-нибудь в другом месте?
Üzgünüm ama acaba sonuçlarını başka bir yerde çıkarsan olmaz mı?
Я думаю, что лейтенант Шорм должен сделать выводы и освободить от своего присутствия тех, кого предал и оклеветал.
Schorm sonuçlarına katlanmalı ve ihanet ettiklerini terketmeli.
Его выводы основаны на последних научных данных о человеческой природе.
Bilim sayesinde artık öğrenmiş olduğumuz... insan doğasından yola çıkıyor... Bayan Virginski, makas verir misiniz?
А потом, автор ввёл образ такого простоватого полицейского, рассуждающего, как профан делающего выводы и строящего всё дело на основании инфантильной фабулы.
Ama yazarın uydurduğu şu gerizekalı lanet polis tüm olayı çocukça bir hikayeyle özetleyip...
Не торопитесь делать выводы.
Acele etmeyin.
Хотя еще рано делать выводы, миллионы телезрителей следят за этими соревнованиями.
Ne olduğunu şu an söyleyemem ama çok heyecanlı olacak.
Выводы.
- Özet?
- Твои выводы...
Evet.
Товарищ директор, вам понятны выводы членов партбюро?
Yoldaş Bednarz'a bir sorum var.