Вызвали перевод на турецкий
1,595 параллельный перевод
Акты, которые, несмотря даже на принципы нравственности, думаю, вызвали бы неодобрение на педсовете,
Ahlaka uygun olmayan davranışlar. Sanırım okul yönetimi bunu pek hoş karşılamaz.
Я oкpoплю егo алтаpь и пoмoлюсь, чтoбы эти капли вызвали пoтoп.
Sunağını ıslatıp, esansının yağmur getirmesi için dua ederim.
Именно поэтому вы меня и вызвали?
Bu yüzden mi çağırdınız beni?
Антитела вызвали аутоиммунную реакцию.
Antikorlar otoimmün tepkisini yanıltıyorlar.
Джеймса срочно вызвали на работу, а я как раз уходила.
James'e erkenden bir telefon geldi, ve ben de tam çıkmak üzereydim.
Ну, эм, это... немного непривычно, что вы вызвали меня ещё до того, как я где-нибудь напортачил.
Evet ama bir işi batırmadan önce beni yanına çağırdığın pek görülmemiştir.
Вы их уже вызвали? * ( Спецотряд по борьбе с терроризмом ) Если нет, перезвони мне и скажи их номер, хорошо?
Onlara haber vermediyseniz numarayı verin ben ararım.
быть обязанным своему врагу! Если бы мы вызвали спецназ, обошлись бы без коммуниста!
CRS gelmiş olsaydı ona ihtiyacımız olmazdı.
Меня вызвали на место преступления.
Olay yerine çağrıldım.
Мы уже вызвали дополнительные подразделения.
Fazladan ilkyardım ekibi de istedik.
Меня вызвали сюда
Gelebilir miyim diye soracaktım.
Зачем же вы нас вызвали?
Bizi neden çağırdın o zaman?
Вы вызвали полковника Роберто Насименто для дачи показаний!
Albay Roberto Nascimento'yu mahkemeye mi çağırdın!
. На данный момент мир уверен, что ты и Симко случайно вызвали затмение
Şu anda tüm dünya, Simcoe ve senin bilinç kaybına kazara neden olduğunuzu sanıyor.
Не хотелось бы думать, что вы вызвали нас сюда под фальшивым предлогом.
Bizi buraya yanlış yönlendirerek çağırdığınızı düşünmek istemem.
Из дома вызвали полицию.
Evden biri polisi aramış.
Если бы с миссис Симмонс что-нибудь случилось, - Меня бы вызвали.
Bayan Simmons ile ilgili bir sıkıntı olsaydı ararlardı beni.
И мы решили делать мультфильм и я сразу же подумал о Мэте. Меня вызвали в офис.
Şov için çizimler gerekince, ben de Matt'ın ideal olduğunu düşündüm.
Я сказал, чтобы они тебя вызвали.
Cıvatayı çıkarmak istediniz.
Они вызвали большой беспорядок у Уиллис.
Bakan Wili'nin yerinde, mahkemede yaygara kopartmışlardı.
Интересно, что вы вызвали нас прежде, чем кто-либо узнал, что это был яд.
Hiç kimsenin kurbanın zehirlenmiş olduğunu öğrenmeden önce sizin bizi aramış olmanız garip.
Никто не знает, зачем нас вызвали?
İçinizde toplantının ne hakkında olduğunu bilen biri var mı?
Так отчего же вы не вызвали Национальную гвардию?
Neden ulusal güvenliği aramadınız?
Спасибо, что не вызвали копов.
Polisleri aramadığınız için teşekkürler.
Вас только что вызвали в качестве свидетеля.
Yeminli ifadeye çağrılıyorsunuz.
Меня вызвали в суд для дачи свидетельских показаний.
Celp yoluyla ifadem istendi.
Почему они вызвали в качестве свидетеля тебя?
Seni neden çağırsınlar ki?
Обстоятельства его смерти Вызвали ажиотаж у представителей СМИ.
Ne yazık ki ölüm şekli bunu bir medya sirkine dönüştürdü.
Возможно ли, что это эмбрионы оборотней вызвали эти помехи.
Şekil Değiştirici embriyosunun bu tip bir parazite sebep olması mümkün mü?
Вы вызвали меня из-за расследования?
Soruşturma konusunda mı görüşmek istediniz?
Поэтому вас и вызвали.
Bu yüzden seni, aradık.
Огромное спасибо за то что вызвали меня на прослушивание.
Hepinize çok teşekkür ederim beni seçtiğiniz için.
Меня вызвали сестры.
Hemşireler çağırdı.
Мы могли бы отвезти вас в участок, но вы бы вызвали адвоката, и мы бы потратили впустую кучу времени.
Seni içeri alabilirdik, ama avukatın gelir çıkarır ve biz de zamanımızı boşa harcamış oluruz.
Но в прошлый раз, когда полиция пришла за ним, мы вызвали истерику у СМИ и политический скандал.
Ama geçen sefer polis peşine düştüğünde medyanın ayaklanmasına ve siyasi bir fırtınaya neden olduk.
Да, к счастью для Элисон меня вызвали за полчаса до этого, так что ей повезло.
Evet, Allahtan Alison için yarım saat önceden uyarı sinyali vermiştim, yani oldukça şanslıydı. Şanslı bir kızdı.
Пока ваши люди не вызвали меня в больницу.
Siz beni hastaneye çağırana kadar bilmiyordum.
Я знаю, вы можете мне не верить, но мы понятия не имели, что Джон Мэйн жив, пока вы не вызвали ее в больницу.
Bana inanmak için bir sebebiniz olmadığını biliyorum ama siz onu hastaneye çağırana dek John Mayne'in yaşadığını bilmiyorduk.
- Она вынашивает наших детей. - Я сказал Вам, чего я хочу... - Мы вызвали адвоката.
Tıbbi vekaletnamem var ve eşimi yaşam destek ünitesinden çıkarmak istiyorum.
На место преступления вызвали скорую помощь, но они не смогли спасти мальчика.
Sağlık ekipleri derhal olay yerine ulaşsa da çocuğu hayatta tutmayı başaramadılar.
Мы вызвали людей из "Грассби", это в Терске.
Nihayet Thirsk'ten Grassbyleri getirttik.
Боюсь, доктора Кларксона нет на месте, его вызвали принимать роды.
Korkarım Dr. Clarkson, bebek doğurtmaya gitti.
- Вы вызвали ВР?
- Teşkilat Soruşturma'yı mı aradın?
Эй, что ты говорил о... о том, как продавцы вызвали затмение? Это...
Bu arada, tezgahtarların bayılmalara... neden olduğu konusunda ne diyordun?
- Почему меня не вызвали?
- Neden beni çağırmadınız?
Вы вызвали нас сюда, чтобы допросить его? Нет.
Bizi buraya onu sorgulamak için mi getirdiniz?
Простите, что вызвали вас сюда.
Buraya gelmek zorunda kaldığın için, üzgünüm.
Когда меня вызвали, мы были в кино.
Çağrı geldiğinde biz sinemadaydık.
Потому что если вы вызвали меня сюда чтобы опять указывать мне, что я сделал не так, можете разговаривать с моим представителем профсоюза.
Çünkü beni, herşeyi yanlış yaptığımı, tekrar söylemek için buraya getirdiyseniz, sendika temsilcimle konuşabilirsiniz.
Хорошо, что вы к нам присоединились Правда, боюсь, мы вызвали вас совершенно безпричинно.
Korkarım ki sizi sebebsiz yere çağırdığımız hâlde, bize katılmanız ne güzel.
А они его просто на допрос вызвали.
Ama bu aptallar, onu sadece bir kaç soru için almışlar.