Вышел из себя перевод на турецкий
220 параллельный перевод
Хозяин совершенно вышел из себя.
Patron çok kolay deliriyor.
Если бы не эта глупость, я бы уж точно вышел из себя.
Bayılmasaydın, gerçekten de soğukkanlılığımı yitirecektim.
Простите, я вышел из себя.
Özür dilerim. Bir an için kendimi kaybettim.
Ну-ка налей мне что-нибудь выпить пока я не вышел из себя.
Ben kendimi kaybetmeden bize içecek bir şeyler getir.
В прошлый раз, когда я бросала в него лампу, он думал, что это даже забавно, но сегодня он вышел из себя и начал кричать а соседи вывали полицию.
Topu topu, ona küçük şirin bir lamba fırlattım. Fakat gecenin o vakti bu kendini kaybedip, ortalığı velvereye verdi. ve komşularda polisi aradı.
- Выместил злость, я вышел из себя.
- Yumruk atacaktı, hırslandım. - Niye?
Вон отсюда, пока я не вышел из себя!
- Ağır süvari mi?
Почему он вышел из себя?
Niye öyle sinirlendi?
Я вышел из себя.
Nedense birdenbire sinirlendim.
Поэтому и вышел из себя.
Bu yüzden böyle yaptı.
Харви вышел из себя из-за какой-то сумасшедшей девчонки.
Harvey deli bir karıdan muzdarip.
Итак, ты и твои дружки прогуливались ночью на мотоциклах, чтобы навестить твою умирающую матушку, и группа хулиганов, называемых "Клоунами", напала на вас. Они ранили твоего друга, и ты вышел из себя, вследствие чего, восемь Клоунов сейчас находятся в госпитале. И ты хочешь сказать, что так и было?
Hikayeniz şu : sen ve arkadaşların motorlarınızla ölen anneni ziyaret etmek için,... dışarı çıktınız, ve sonra Palyaçolar diye anılan bir grup motorlu... holigan size saldırdı ve arkadaşınızı yaraladılar.
Я немного вышел из себя. Это все деньги.
Kendimi fazla kaptırdım paraya.
Я вышел из себя.
Öfkeye kapılmıştım.
На секунду вышел из себя.
Kendimi bir an kaybettim, o kadar.
Всё, что ты вы говорили на прошлой неделе, верно. И поэтому я вышел из себя.
Geçen hafta grupta söylediğin herşey doğruydu ve ben kendimi kaybettim.
Потому что он вышел из себя, продолжайте, нет проблем.
Çünkü o seni kaybedecekti, hadi, sorun değil.
Я вышел из себя.
Kendimi kaybettim.
... - Пожалуйста, может кто-нибудь починит эту штуку, пока я не не вышел из себя?
Biri ben kafayı yemeden şu şeyi onarabilir mi, lütfen?
Послушайте, сэр, я, возможно, слегка вышел из себя, но... этого больше не повторится.
Bakın efendim, bazı şeyler biraz kontrolümden çıkmış olabilir ama tekrar olmayacak.
Я решил покончить с этим навсегда, ну, и вышел из себя.
Kararlı gözükmeye çalışıyordum. Zıvadan çıkmak üzereydim.
- Но он совершенно вышел из себя.
-... cidden sıyırdı.
Ты опять вышел из себя?
Gene öfkelendiniz mi?
Но внутри того момента когда он вошел, как говорил мистер Вилкокс Харви Кент просто вышел из себя.
Biz de bunu düşünüyoruz ve Sheila Kent..
Это же, как мускульная машина. Советник немного вышел из себя.
Sayın Yargıç, yardımcı avukatın amaçtan saptığını düşünüyorum.
Слушай, прости, я вышел из себя. Я был расстроен.
Dinle, kendimi kaybettiğim için üzgünüm ama çok sinirlenmiştim.
Ты немного вышел из себя, пришлось тебя усыпить.
Sen,... biraz çıldırmıştın, biz de seni uyuşturmak zorunda kaldık.
Конечно, ваш дядя вышел из себя на похоронах, но я правда хотела, чтобы вы жили с нами.
Elbette, amcanız onun cenazesinde biraz öfkelendi, ancak.. .. ben gelip sizinle birlikte yaşamayı gerçekten çok istedim.
По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить.
En az bir durumda, Zatarc hedefine ulaşamayacağını anlayınca kontrolünü kaybediyor.
Я имею в виду, что... ты просто вышел из себя?
Yani, nedir gözün mü döndü?
Не удивительно, чтo он вышел из себя, понимаешь?
Sana kızmasına şaşmamalı dostum.
Я вышел из себя лишь один раз, вот и оказался здесь.
Bir defa kendimi kaybettim ve onun sonucu olarak buraya düştüm.
Я просто вышел из себя.
Gerçekten sarsıldım.
Эрик вышел из себя. Страшновато было.
Eric aklını kaçırdı, korkunçtu.
Теперь он настолько вышел из себя, что подстрелил меня.
Az önce de kontrolünü öyle kaybetti ki beni vurdu.
Я вышел из себя, не знаю, что со мной случилось.
Üzgünüm. İçeride kendimi kaybettim.
Я вышел из себя, показал ему средний палец, открыл окно и начал на него орать. Я не успел опомниться, как он выстрелил в нас.
Orta parmağımı kaldırdım ve bağırmaya başladım ve sonraki bildiğim şey adamın bana silahla ateş ettiği.
Прости, что вышел из себя, но ты отлично всё разрулила.
Üzgünüm, kendimi kaybettim. Ama sen harika idare ettin. Teşekkür ederim.
Я вышел из себя. Извините.
Tahammülüm kalmadı.
Я слегка вышел из себя.
Beni salak yerine koydu.
- Я знаю только одно : когда я показал ему картинку, он вышел из себя.
Tek bildiğim ona resmi verdiğimde, çok telaşlandı.
Я признаю... Я вышел из себя.
İtiraf ediyorum Sinirlerime hakim olamadım.
- Так Прости, что вышел из себя вчера.
Dün senin üzerine öyle geldiğim için özür dilerim.
Вот почему он вышел из себя, когда они начали встречаться.
Çocuklar çıkmaya başlayınca deliye dönmesinin nedeni bu.
Я снова их увидел и вышел из себя.
Onları görünce cinlerim tepeme sıçrıyor.
Он приютил меня у себя, когда я вышел из тюрьмы.
Tahliye olduktan sonra beni yanına almıştı.
Я чувствую себя первобытным человеком, который вышел из девственного леса, впервые увидел луну и стал бросаться в нее камнями.
Kendimi ormandan çıkıp ayı ilk kez gören... ve korkudan aya taşlar fırlatan ilkel insanlar gibi hissediyorum.
И я просто вышел из себя.
Bu yüzden sinirlerime hakim olamadım.
Я чуть из себя не вышел.
Gerçekten korkuyorum. Yani- -
Когда я вышел из тюрьмы после смерти Мариты я боялся за свою маленькую дочь больше чем за себя в тюрьме.
Hapisten çıktığımda Marita öldükten sonra küçük kızımdan, hapiste olduğumdan daha fazla korkuyordum.
Надо выйти из этой ситуации наилучшим образом... а это значит, Эрв, нам нужно, чтобы ты вышел... и принял удар на себя, ради все команды.
En iyi şekilde atlatmamız lazım bunu. Ki bu da senin öne çıkıp bu ekip için bunu göğüslemen demek, Erv.