Гадать перевод на турецкий
311 параллельный перевод
- Нет смысла гадать здесь.
Burada tasalanmanın faydası yok.
Гадать бессмысленно.
Tahmin işe yaramaz.
У меня уже не было сил гадать, что происходит, ждать со страхом звонка.
Daha fazla kalamazdım, olanları merak ediyorum, telefon çalacak diye bekliyorum, belki bundan korktum.
Заставь их гадать, кто следующая.
Sıradakini tahmin etsinler.
Его тревоги и надежды близки нам, однако мы не будем гадать над ответами на вопросы, которые он хотел поставить.
Umutlarını ve korkularını paylaştık ; cevaplar peşinde koşmadan belki sormak istediği soruları gösterebiliriz.
Мы так и будем сидеть и гадать, кто же этот мистер Оним, а нас будут убивать одного за другим?
Oturup Bay Owen'ın kim olduğunu tahmine mi çalışacağız, birer birer öldürülürken?
- Остается только гадать.
- Ben sadece tahmin edebilirim.
Насчет причины можете гадать не хуже меня.
Nedene gelince, tahmininiz en az benimki kadar başarılı.
Может, перестанете гадать и найдете факты?
Tahmin etmeyi bir kenara bırakın ve bazı gerçekler bulun.
Тьi умеешь гадать по руке?
Avuç içi okuyabilir misin?
" Можно гадать, что случилось бы, если бы с самого начала...
" İnsan, şayet ağzına geleni...
Давай не будем гадать.
Şansa bırakmayalım.
Нам остается лишь гадать.
Senin tahminlerin benimki kadar iyidir.
Даже гадать не стану.
Tahminde bulunmayacağım.
Теперь можно только гадать выдержала ли защита,... которая пострадала от взрыва 3 дня назад... пекло возврата в атмосферу.
Birazdan üç gün önceki patlamadan zarar gören, ısı kalkanınının girişteki cehennem sıcağına, dayanıp dayanmadığını birazdan göreceğiz.
Теперь начинаю гадать. Доставай по одной карте.
Şimdi, bir seferde tek kart yorumlayacağım.
Я даже не могу гадать о лечении, пока не узнаю больше о том, что вызвало её состояние.
Onu bu hale getiren şeyin, ne olduğunu öğrenene kadar, detaylı bir tedavi geliştirmem çok zor. Üzerinde çalışıyoruz.
Скоро мы будем гадать на кофейной гуще и на куриных кишках.
Yakında kahve ve el falı da bakmaya başlarız.
Но раз вы не говорите, я не буду гадать.
Ama siz söylemedikçe, tahmin yürütemem.
Не будем гадать, пойдем и посмотрим.
Anlaşıldı. Dükkana gidelim.
Как думаешь, когда-нибудь люди будут видеть Тибет только в кино и гадать, что с ним стало?
Sence bir gün insanlar sinema perdesinde Tibet'i izleyip bize ne olduğunu merak eder mi?
Хватит болтать, хватит гадать.
Artık konuşmak yok. Tahminde bulunmak yok.
- ј, значит можно даже и не гадать.
- O zaman merak etmemize gerek yok.
Зачем мне гадать?
Niye birini seçeyim ki?
Не стоит гадать, что было бы.
Oh, tamam, bu tür şeylerin olmasını- - sen de istemezdin.
Зачем же гадать
# İşte o zaman cenneti göreceksin #
Зачем же гадать
# Göster dünyaya neye inandığını #
А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет.
Öbür türlü, bu ilişkinin yürüyüp yürüyemeyeceğini bilemeyeceksin.
Разве вам хочется всю жизнь гадать, получилось ли бы?
Bütün hayatın boyunca merak edip durmak mı istiyorsun?
- На чем будешь гадать?
Söyle, ne falı bakarsın kahin?
Я устал гадать каждый вечер, будет ли выступать моя приглашенная звезда, или нет.
4 gündür yoksun. Polis seni arıyor.
Вы думаете, для меня это легко всё время думать и гадать, притворяется он или нет?
Sence benim için onun bütün bu problemi tasarladığından şüphelenmek nasıl bir şey?
Ты всегда будешь думать о ней... а я гадать думаешь ли ты о ней.
Muhtemelen sen her zaman onu düşünürsün muhtemelen ben de her zaman onu düşünüp düşünmediğini merak ederim.
Но... гадать, жива ли ваша дочь целых пять лет...
Beş yıl boyunca, kızınızın hayatta olup olmadığını bilmemek...
Тогда прекрати гадать о чём я думал.
Ne zaman ne düşündüğümü umursamayı keseceksin?
Не заставляй меня гадать.
Beni tahmin yürütmek zorunda bırakma.
Придется гадать....
Tahmin edeyim...
- Остаётся только гадать, кто следующий покончит с собой?
Hala sonraki intiharlar için bahis topluyor musun?
По ночам ты будешь думать обо мне, гадать, не он ли.
Geceleri uykusuz kalıp beni düşüneceksin. Acaba o muydu?
Я спрашиваю, потому что не хотела бы гадать.
Tahminde bulunmak istemiyorum.
Тогда... и не надо гадать.
Güzel. Bulunma.
Ну, это - услуга, которую мы оказываем менее образованным людям из наших культур, ты и я... мы заставляем их гадать. Попивать чай? Давиться сосисками и кашей?
Sabahları lapa mı yiyeyim?
Ему никогда не придётся гадать, люблю ли я его или нет.
Oğlum, onu sevip sevmediğimi asla merak etmek zorunda kalmayacak.
- Нам придется гадать?
- Ne olduğunu tahmin edelim mi?
Да чего гадать. У тебя всегда сиськи на уме.
Biliyoruz zaten hep memelerle ilgili oluyor.
Мы можем только гадать.
Tahmin edemiyor musun?
Остаётся только гадать.
Bunu anlamak zordur evlat.
Мы с вами можем гадать сколько угодно.
Gerçek olansa Müfettiş Clay'in ölmüş olması...
- Я бы не стал гадать.
- Tahmin etmekle ilgilenmezdim.
Не заставляй меня гадать по твоему лицу.
İhtiyar Wen!
Нет, это заставляет меня гадать
Hayır, sadece neden diğer on milyon doktor değil de ben diye soruyorum.