Гвоздём перевод на турецкий
82 параллельный перевод
И гвоздём программы стал снос газетных стоек.
Herkes en çok, gazete tezgâhlarını devirdiği zaman eğlendi. Kaç tane devirdi?
Это-то и будет последним гвоздём в наш гроб.
Bu tabutumuzdaki son çivi olabilir.
Гвоздём сегодняшнего подготовительного матча являются две замечательные команды.
Bugünkü ön eleme maçında iki harika takım var.
Я даже видел парня в новостях с гвоздём в голове и благодаря обезболивающему он даже смеялся.
Ağrı kesiciler. Aslında, haberlerde kafasında çivi olan bir adam gördüm ağrı kesiciler sağ olsun, adam gülüyordu.
Ты будешь гвоздём программы на отборочных.
Bölüm yarışmasında ön planda olacaksın.
По словам её помощника, Рауля де Сантоса, она поцарапала руку ржавым гвоздём в саду.
Çalışanlarından birine göre, Raoul de Santos,... bahçede elini bir paslı çiviyle kesmiş.
Чтоб мы двигались, он пинал нас палкой с гвоздём на конце.
Bizi kımıldatmak için ucu sivri uzun bir sopayla dürtüklüyor.
Ну всё, я буду гвоздём этого шоу.
Tamam, ben oyalamaya devam edeceğim.
Забито гвоздём.
Çivilenmiş.
окно было закрыто? Не просто закрыто - забито гвоздём.
Kapalı olmakla beraber çivilenmişti.
Скажите, каким образом великан мог сбежать так быстро из комнаты, в которой дверь закрыта изнутри, а окно забито гвоздём?
Anlatır mısınız bana, bu büyüklükte bir adam kapının içeriden kilitlenip pencerenin çivilendiği bir odadan nasıl bu denli hızlı kaçabiliyor?
Убийца ушёл через окно, забитое гвоздём, который был распилен пополам.
Katil, pencereden sahte bir yarısı kesilmiş çivi aracılığıyla kaçmış.
У меня гвоздомёт и доска с гвоздём.
Benim çivi tabancam var ve çivili bir raf.
Доска с торчащим гвоздём. Нормально.
Çivili bir odun parçası.
Однажды он организовал семь проколов одним и тем же гвоздем.
Bir keresinde aynı çiviyle patlamış yedi lastik tamir etmişti.
Одной рукой отмахивает, а другая к боку прижата, как гвоздем пришита.
Bir el sallanıyor, diğeri yana çivilenmiş gibi!
Думаю, она стала бы гвоздем программы на сегодняшнем аукционе.
Bunu bugünün ödülü olarak kabul ediyorum.
У него доска с гвоздем!
Aahh! Üstünde çivi olan bir tahtası var!
Это доска с гвоздем нас победила но люди на этом не остановятся.
Belki bu çivili tahta bizi alt etmiş olabilir... ama insanlar bunla yetinmeyecek.
Скоро они сделают доску с таким гвоздем, что он их всех уничтожит.
Ve bir gün o kadar büyük bir çivili tahta yapacaklar ki... kendilerini yok edecekler!
Как гвоздем по бутылке.
Kulak tırmalar böyle.
- Это как прибить гвоздем желе к столу. - Нет.
- O betona çivi çakmayı denemek gibi birşey.
Я могу стоять только несколько минут, но мне не надо стоять, чтобы говорить советовать и вообще быть гвоздем у всех в заднице.
Sadece birkaç dakika ayakta durabiliyorum ama konuşmak emir vermek ve baş belası olmak için ayakta durmam gerekmiyor.
Это ваш отец пробил дырки в крышках баночек молотком и гвоздем.
Kavanozdaki delikleri baban açmıştı, değil mi? Çekiç ve 28'lik çiviyle. Tak, tak, tak.
Так что присоединяйся и ты будешь гвоздем программы.
Aslında bunun için bahse girdik.
Иначе твой гроб забьют гвоздем.
Yoksa gününü gösterirler.
Я только что проткнул подошву ржавым гвоздем.
Paslı çivi ayakkabıma battı.
Ну, засадили гвоздем, зачем же здоровую ногу отнимать?
Sadece delindi, sağlam bir bacağı niye kesiyorsunuz ki?
В мой седьмой день рождения мой друг Скотт Тиббс ткнул меня гвоздем. Это я утаил.
Altıncı doğum günümde en iyi arkadaşım Scott Tibbs bana paslı bir çivi batırdı.
Да, тебе смешно, а для падших это как гвоздем по школьной доске.
Evet, sana komik geliyor ama bunlar karatahtadaki pençe gibidir.
Ее голос, словно гвоздем царапают школьную доску, ну, ты понимаешь меня?
Sesi karatahtada tırnak gibi. Anlatabiliyor muyum?
- Так что же будет гвоздем шоу?
- Gösterimizin en iyi numarası ne? - Gösteri mi?
Этим гвоздем выстрелили из строительного пистолета, я его вытащил из дома с мертвецом внутри.
Bu çivi bir tabancadan atılmış. İçinde ceset olan bir evden çıktı.
Что ж, это, как говорится в пословице, было бы последним гвоздем в крышку моего гроба, так?
Sanırım bu da tabutuma çakılan son çivi, öyle değil mi?
Это было гвоздем в моей платформе.
Bölgem için önemli konulardan biri.
Гвоздем программы. Мне нужно ублажить этих родителей.
Mutlu ailelere ihtiyacım var.
Он поранился этим гвоздем, торчащим у него из груди и он сказал :
Göğsündeki çiviyle acı çekiyordu...
Если он не будет встречаться с Оливией - это будет гвоздем в гроб карьеры Патрика.
Olivia ile çıkmamak Patrick'e göre tabuta girmekten farksız.
А теперь, если ты закончила быть гвоздем программы "Внесение залога за потаскушек", - думаю, мы вернемся к прежним отношениям.
Eğer, süper star edalarıyla fahişeler gibi dolanmaktan vazgeçip, kefaret ödeme safhasına ulaşmak istiyorsan, sanırım artık yola çıkmalıyız.
Гвоздь выбивается другим гвоздем. и сила перед силою падет.
Çivi çiviyi söker. Hakları çiğneyen haklardır. Güç gücü ezer.
Я могу сделать пироги гвоздем программы!
Ona özelliği olan turtalar yapabilirim.
- Росс, если бы он мог это сказать, он бы стал гвоздем шоу провидцев в Лас-Вегасе.
Ross, eğer o bunu söyleyebilseydi şu anda Las Vegas'ta baş aktör olması gerekirdi.
Где-то есть кусок дерева с гвоздем Нади в нем...
Bir yerlerde Nadia'nın çivisinin olduğu bir odun parçası var.
В прошлом году он два дня проходил с гвоздем в руке, прежде чем обратиться к врачу.
Geçen sene, doktora gitmeden önce iki gün boyunca eline geçmiş çiviyle dolandı.
Что за красотка с гвоздем в губе?
Güzel dudaklı olan kadın kim?
Садись в грузовик, или я выстрелю тебе гвоздем тебе в лицо.
Binmezsen suratını çivilerim.
Безумием было бы сидеть просто так, позволяя всему этому дерьму случиться и не выстрелить гвоздем в ее лицо.
Elim kolum bağlı oturup her şeyin içine sıçmasına izin vermek asıl delilik. Tabii ki suratını çivilememek de.
Но последним гвоздем был американский сухой закон.
Son darbe içki yasağınızdı.
Папа станет гвоздем программы.
Babam hayatının partisinde olacak.
Однажды я видел в телешоу, как одному парню выстрелили в голову гвоздем.
Televizyonda bir keresinde bir şov görmüştüm adamın teki çivi tabancasıyla kafasından vuruluyordu.
Вооруженная только гвоздем?
Tek silahı olan tırnağıyla hem de.