Глубинах перевод на турецкий
90 параллельный перевод
И даже во чреве кита, в недостижимых глубинах океана,
... okyanusun dibinde, gecenin karanlığında ve balığın karnında olmasına rağmen...
На морских глубинах, очень глубоко есть прозрачные рыбы.
Hatta denizin derinliklerindeki bazıları şeffaftır.
Ударная волна от термоядерного взрыва была подобна огромной двери, хлопающей в глубинах Ада.
Termonükleer patlamayla oluşan basınç dalgası... cehennemin derinliklerinde çarpan devasa bir kapıya benzetilmiştir.
Оно поддерживает все живые организмы. ( Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет. )
Yaşamı sürekli kılar.
И вот ответ : звёзды - это яркие солнца на расстоянии многих световых лет в глубинах межзвездного пространства.
Ve cevap ; onlar uzayın derinliklerinde binlerce ışıkyılı uzaklıkta devasa güneşler idi.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
Gözlerden epey irak olan Carina-Cygnus'in spiral kolunda, biz insanlar evrim geçirerek bilincimize kavustuk, ve birazcik da ufkumuzu genislettik.
На протяжении 99.99 % всей истории китов в глубинах океана людей не было.
Yüzde 99.99 luk balina tarihinde okyanuslarda insan varlığı sözkonusu değildi.
Возможно, они поют любовную песню, которая раздаётся в глубинах океана.
Belki de bir aşk şarkısıdır derinliklerde engin denizleri çınlatan.
ƒалеко-далеко в неизведанных глубинах тупика " ападной спиральной ветви √ алактики находитс € маленькое забытое Ѕогом желтое солнце.
Galaksinin Batı Sarmalı'nın balta girmemiş, izbe köşelerinden birisinde küçük, bilinmeyen, sarı bir güneş vardır.
И все еще мы на том же месте... тысячу лет спустя, с технологиями клонирования ДНК, с самолетами ломающими звуковой барьер и зондами в глубинах космоса, и с наукой которая может побороть почти все болезни,
Binlerce yıl sonra, DNA kopyalayabilecek bir teknolojiye sahipken, uzayın derinliklerini araştıran ve ses duvarlarını aşan araçlara sahipken, ve bilim neredeyse bütün hastalıkların üstesinden gelirken,
Странно... необъяснимо странно... мерзкий... без друзей... или света... скрытый где-то в глубинах земли...
Tuhaf üzücü kokmuş arkadaşsız ve ışıksız.
Загадочный мир в самых темных глубинах Запретной Зоны.
Yasaklanmış Bölge'nin en karanlık ve derin yerindeki gizli dünya.
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
Steinweg ile Peterman'ın sürmekte olan deneylerinin ışığında deneylerinin ışığında karşımıza ciddiyetle ciddiyetle çıkan çıkan Steinweg ile Peterman'ın yarıda bıraktığı deneylerin ışığında deneylerin ışığında ciddiyetle karşımıza çıkan kırda dağda deniz kıyısında su ve ateş akıntılarının yakınlarında hava hiçte farklı değildir ve toprak yani hava ile toprak soğuk havalarda karanlıklarda hava ile toprak soğuklarda taştan konutlarda ne yazık ki miladın altıncı yüzyılında hava toprak deniz toprak büyük derinliklerde taştan konutlar denizde karada ve havada büyük soğuklar toparlarsak bilinmeyen nedenlerle tenise rağmen gerçekler ortada ama yanıtı zaman verecektir toparlarsak ne yazık ki ne yazık ki bir sonraki taştan konut bundan kim kuşku duyabilir ki toparlarsak acele etmeyelim toparlarsak kafatası küçülmektedir ufalmaktadır aynı zamanda koşut olarak bilinmeyen nedenlerle tenise rağmen sonra sonra sakal alevler göz yaşları taşlar öylesine masmavi öylesine dingin kafa kafa ve kafa
В глубинах дома братства.
Birlik diyarının derinliklerinde.
В тех страшных глубинах жили только осужденные.
O korkunç derinliklerde sadece lanetliler yaşar.
И гонит от суровых лиц, В глубинах зимней ночи Сияют ярко их глаза.
Ve kış gecelerinin derinliklerinde gece gündüz uyuklayanlar.
В глубинах тех мрачных глубин... Она находит их... детей.
Emily çocuklara, işte o karanlık derinliklerde ulaşıyor.
Это название улицы, немного причудливое и замысловатое, словно жило всегда где-то в глубинах моей памяти
Bu garip isim de beynimdeki diğer garip isimler listesine eklenmeli.
Первый раз слышу! Они из старого ордена, который верил, что Бог существует в глубинах космоса.
- Tanrının uzayın derinliklerinde olduğuna inanan eski bir düzen var.
Мы перешли опасную черту в глубинах космоса.
Kırmızı hattın çok ilerisine, keşfedilmemiş uzaya sıçradık.
- Тени, которые сжимаются в глубинах.
Derinliklerde saklanan gölgeler!
В глубинах нашй боли.
Acımızın derinliklerinde.
В глубинах нашей боли.
Acımızın derinliklerinde.
Мы снова сможем встретиться во тьме. в глубинах нашей боли.
Yakında karanlıkta karşılaşabileceğiz,... acımızın derinliklerinde.
В глубинах нашей боли.
Acımızın derinliklerinde...
в глубинах нашей боли.
Derinden içime acı veriyor.
Свет и скрытое в глубинах, путь звезд и возвращение глубинного... должны достигнуть в наше время, покинув свои физические владения, удивительного единства.
Işık ve batırılmış....... yıldızların yolu ve batırılmışların dönüşü bu alanları fiziğe kocaman bir kimliğe günümüze ulaşmış olmalıydı.
Она почивала в мире в самых глубинах колодца,... до тех пор пока не исчезла месяц назад.
Kuyunun derinliklerinde dinlenmeye bırakıldı. Bir ay önce kaybolana kadar.
" € понских берегов он живет на небольших глубинах и не совершает отдаленных миграций.
Japon sahillerinde yüzeysel derinliklerde yaşar ve fazla uzağa göç etmez.
Человеческая кровь запятнала один из элементов и пробудила большую опасность в глубинах космоса
Elementlerden biri insan kanıyla lekelendi ve uzayın karanlığında büyük bir tehlikeyi uyandırdı.
Надежды на то, что царь и его воины не исчезнут в глубинах истории но на то, что их мужество сплотит нас.
Bir kral ve adamlarının, tarih yapraklarında ziyan olmaması umudu. Cesaretleri bizi birbirimize bağlasın.
В конце концов, Вы наверное всего лишь низменный убийца, который вылез из какой-то тёмной ямы в глубинах моего подсознания.
Sonuçta sen, zihnimin derinlerindeki karanlık bir çukurda sürünen yaramaz heriften başka birşey değilsin.
Затеряны в глубинах Вселенной.
Evrenin akıntılarında kaybolduk.
Но в океанских глубинах, как и везде : если есть вегетарианцы, то есть и хищники.
Diğer her yerdeki gibi derin denizde otoburlar varsa, avcılar da vardır.
Она исчезла в морских глубинах, а я нашел ее
10000 yıl önce denizin derinliklerinde kayboldu... ve artık ben buldum.
" и сожжем черные дыры в глубинах памяти.
# Yanık boşluklar bırakarak Karanlık hatıralarda #
Вырезанный эпизод фильма, запрятанный в глубинах моей памяти...
Hafızamda kaybolan filmin eksik parçası....
В глубинах Гейзеров Гигакса Маман самостоятельно изготовила Кость Власти из органического пластика.
Gygax Gayzerlerinin derinliklerinde, Momon, zarın gücünü yaşayan plastikten püskürük kalıbına döktü.
кто вынужден был полстолетия ждать в глубинах этой тьмы какой попало войны будет недостаточно!
Ama bu karanlık derinliklerin içinde yarım yüzyıla katlanmak zorunda olan bizler için... Herhangi bir savaş yetmez!
Похоже, вам придется порыться в глубинах своей души, да?
Sanırım gerçek benliğini keşfetmek zorunda kalacaksın, değil mi?
Полагали, что вода снова замерзнет в глубинах льда.
Suyun tekrardan buzulların derinliklerinde donacağı düşünülüyordu.
Отец, она... Заперта в самых глубинах ада.
Baba o çukurun çok derinlerinde sıkıştı.
Третья часть их потонет в морских глубинах, но остальные снова соберутся...
Kimi denizin derinliklerini boylayacak, kalanı tekrar bir araya gelecek
Разве GLG4000 не разработан специально чтобы следить в глубинах Афганских пещер?
GLG4000, Afgan mağaralarının derinliklerini de izleyebilmek için özel olarak tasarlanmadı mı? - Evet.
У меня есть родственники, которые даже не покидали штат. А я сейчас в глубинах вселенной, так что... я ни о чем не жалею.
Eyaletten bile çıkmamış akrabalarım var bense burada evrenin diğer ucundayım yani pişman değilim.
В самых темных глубинах сверхестественного,
" Doğaüstü kötülüklerin en karanlık sayfalarında...
Сгиньте же в глубинах тьмы.
Saçılın gidin karanlığın içine!
Что значит - они показывают нам то, что у них есть и мы закружимся в глубинах черного фанка.
Bize yeteneklerini gösteriyorlar biz de derin ve karanlık bir bunalım girdabına düşüyoruz.
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Kayıp giden tanıdıklardan hüzün getirdim yine ve yine hislerimin derinliğinde kayboldum.
в глубинах нашей боли.
Dojoya meydan okumak için gelen birisin, değil mi?
Я не буду находиться внутри тела, я буду где-то в глубинах вселенной и абсолютно не важно откуда вы отправились.
Bedenimin içinde değil, evrende bir yerlerde olacaktım.