Глубину перевод на турецкий
336 параллельный перевод
Не могли бы вы назвать точную ширину фундамента... на котором закреплены эти опоры, и его глубину?
Bu payandaların dayandığı temelin tam genişliğini... ve derinliği bana söyleyebilir misiniz?
" Два бетонных массива со стороны Сены опущены на глубину 14 метров... два других - на глубину 9 метров.
"Dört büyük temel taşı, Sen nehrinin bir kıyısında 14 metre... diğer kıyısında 9 metre derinliğe gömülmüştür."
Ни один человек никогда еще не погружался на такую глубину.
Şu anda, daha önce hiçbir insanın inemediği bir derinlikteyiz.
Ты ведь не собираешься изливать мне всю глубину сердца с подробностями о своих гнусных похождениях?
Beni, uygunsuz bir aşk macerasının ayrıntılarına boğmayacaksın değil mi?
Синьора, сегодня вечером вы увидите глубину безумия, в которую может погрузиться продюсер.
Geliyorum. Hanımefendiciğim, bu akşam bir yapımcının ne hallere düşebileceğini göreceksiniz.
Если вы всмотритесь в глубину камня то увидите крохотное пятнышко.
Taşın içinde, en dibinde, hafif bir renk bozukluğu görebilirsiniz.
Радиация никогда бы не проникла на глубину нескольких тысяч футов.
Radyoaktivite binlerce metre derinlikte etkili olamaz.
Молодец. Друзья, этот прекрасный молодой человек собирается показать вам яркое, захватывающее представление, отважно погрузившись в воду на глубину 2 метра.
Evet, sevgili konuklar, bu genç adam şimdi size derinliği 2 metreyi aşan bu havuzda herkesin cesaret edemeyeceği nefesleri kesecek bir gösteri sunacak.
глубину океана или глубину человеческого сердца.
Okyanus'un derinliğine mi, insandaki yüreğin derinliğine mi?
Могу сказать, что несмотря на всю глубину океана, его глубина не может сравниться с глубиной человеческого сердца.
Okyanus ne kadar derin olursa olsun insan yüreğinin derinliğiyle mukayese kabul etmez, diye düşünürüm.
Я сделал так, что ваш телепорт опустит вас на эту глубину.
Buraya ışınlanmanız için ışınlayıcınızı ayarlayacağım.
А когда засовываешь туда руку, всего на фут в глубину, она замерзает.
Elini 30 santim öteye sokarsan, elin keser buz.
Но как я всегда говорю, не стоит бояться смотреть в глубину самой глубокой тьмы, куда никогда не проникают лучи света.
Ama her zaman dediğim gibi, Işığın hiçbir zaman ulaşamadığı... içindeki en karanlık derinliğe derin gözlerle bakmak seni asla korkutmamalı.
Вы никогда не пробовали делать минет на всю глубину глотки? Нет. Я пыталась, но так я не могу дышать.
Dinleyin, ne sorununuzun olduğunu biliyorum... sadece çözmenin bir yolunu bulmalıyız
"Люблю тебя за гордый вид, " за глубину и блеск очей "Исполнитель на пан-флейте Джордж Замфир " за твой прелестный кроткий лик, и за возвышенность души ".
"Doğuştan gelen zarafetini,... derin parlak gözlerini,... yüzündeki o tatlı anlamı... bedeninin duruşunu seviyorum."
Мы держим курс в далекий и неизведанный мир. Сквозь эту глубину космоса мы не сможем увидеть даже группу галактик, в которой находится наш Млечный путь, не говоря уже о Солнце или Земле.
Rotamiz bizi bildigimiz günesimize, ve dünyamiza pek benzemeyen bölgelerden geçirecek, ve hatta Samanyolu'muzun da içinde bulundugu, uzayin derin bölgelerini de içine alacak.
Мы начали постигать истинную глубину времени и пространства.
Uzay ve zamanin derinliklerini ögrenmeye baslamaliydik.
В информации ДНК - генетической информации - содержатся знания, как выкармливать детёнышей, как откладывать китовый жир, поглощая креветки, как задерживать дыхание, ныряя на глубину в один километр.
DNA'daki bilgi, ve genetik kodlar yavrularına bakmaktan beslenmeye, nefesini tutmaktan derinlere dalmaya kadar bütün dataları taşıyor.
¬ глубину самого времени, туда, куда не ступала нога человека на прот € жении п € ти миллионов лет!
Beş milyon yıldır hiçbir insanın yürümediği zamanın derinliklerine!
Держать глубину. У гол два.
- Derinliğe dikkat.
Я пыталась спасти их,... но чёрный водоворот и меня схватил за платье и засосал в глубину.
Onları kurtarmaya çalıştım ama beni elbisemden yakalayan derin bir girdap tarafından yutuldum.
Сейчас он будет проверять глубину.
Şimdi derinliğini araştırıyor.
Если вы говорите, то не можете дышать на полную глубину
Konuşursan, nefes alamazsın Ayak temponda...
Hyp сжал ее в своих объятиях и, исследовав ее интимную глубину, увидел абсолютно еще нетронутую жемчужину.
Onu kollarına aldı, gizli derinliklerini keşfetti ve el değmemiş incisini buldu.
Сэр, я не стремлюсь подвергнуть сомнению глубину изумления сэра, а лишь единственно выражаю мое смирение перед лицом столь великолепного обвинения.
Merakınızı sorgulamıyorum. Çünkü tevazumu göstererek iyi bir ücret almayı umuyorum.
Они все ныряли на эту глубину. Справятся.
Bak, bu derinlikte daha önce de çalıştılar ve kontrolden geçtiler.
На какую глубину?
- Ne kadar derine? - Derine. - Ne kadar derine?
Нужно измерить глубину.
Ne kadar derin olduğunu ölçelim.
- Где это написано? - Вот здесь. "Орудие убийства проникло в тело между третьими и четвертыми рёбрами, под углом вверх войдя в правое легкое на глубину двух дюймов и повредив легочную артерию."
Bıçak vücuda 3. ve 4. kaburgadan girdikten sonra ciğere girmiş ve atardamarı zedelemiş.
Только не заплывай на глубину, хорошо?
Ama sığ kısmında kal.
Доктор Джакоби, я понимаю всю глубину вашей заботы о Лоре Палмер.
Doktor Jacoby, anlıyorum da Laura Palmer'la bayağı derinden ilgilenmişsiniz.
я несколько недель готовилс €, но даже на такую глубину не добралс €.
O yolculuk için haftalarca hazırlanmıştım. Bu kadar derine inmemiştim.
Через 30 секунд поднимаемся на глубину 200 метров. Скорость прежняя.
Derinliği 200 metreye indirin.
Пост погружения, идем на глубину шесть-пять-ноль футов.
Dalma subayı, derinliği 6-5-0 fite ayarla.
Идем на перископную глубину.
Periskop derinliğine çıkalım.
Компьютер выполнил прицеливание на расчетную глубину
Bilgisayar, fazer-derinlik hesaplamalarını oluşturdu.
Японец видит глубину.
Japonların gördüğü şeyse derinliktir.
Ресницы увеличивает глаз, придают ему глубину, выражение, удлиняют его. Миндалевидный взгляд не сравнится с усталым, униженным взглядом.
Kirpikler gözlerin daha büyük ve etkileyici gözükmesini sağlar.
Но мы сделали для него хорошую историю, эмоции, глубину, объем.
Ama bunu iyi bir öykü, duygu, derinlik ve boyutla telafi ediyoruz.
- Мы идём в глубину тюрьмы "Патанга"!
Botongo, Botongo, Botongo!
Включить сканеры, настроить на максимальную глубину.
Tarayıcıları azami derinliğe nüfuz edecek şekilde çalıştırın.
[Рассказчик] " По какой-то странной причине, идущей в глубину веков,
Sıra dışı nedenlerden dolayı, zaman içinde unutulmuş,
Мистер Пэскал, пожалуйста, на перископную глубину.
- Mr Pascal lütfen, periskop derinliği.
Поднимайтесь на перископную глубину!
- Periskop derinliğine gelin.
Уходим на перископную глубину.
Periskop derinliğine geri dönelim.
Только после того, как ты покинула меня... я смог, наконец-то, понять всю глубину твоих страданий.
Seni kaybettikten sonra, sonunda senin ne kadar çok acı çektiğini anlayabiliyorum.
А учитывая глубину, оно должно было находиться там по крайней мере 1000 лет.
Derinliği göz önünde bulundurarak en az bin yıldır gömülü olduğunu söyleyebiliriz.
Настолько мощный, что он может проникать сквозь любую породу... чтобы доставить 50-килотонную боеголовку... в глубину расплавленного земного ядра.
Yer kabuğunu delip içeri girebilecek kadar güçlü.. 50 kiloton nükleer silah başlığını.. Dünya çekirdeğine götürecek.
Тогда-то я и понял всю глубину его отчаяния.
Ancak o zaman ne kadar umutsuz olduğunun farkına vardım.
Я хочу чувствовать накал и глубину.
- O gerilimi severim.
Господин Де Плентье, учитьıвая глубину вашей симпатии к этим новьıм
Bu yeni Güney Amerika'nın kadife üstündeki resmine karşı içinizde derin duygular oluştuğuna göre...