Глубины перевод на турецкий
406 параллельный перевод
Такой глубины, чтобы солдатам не понадобились штаны!
Öyle yüksek olsunlar ki, askerlerin pantolona ihtiyacı kalmasın. - Tabii.
Нет, такой глубины, чтобы нам не понадобились солдаты! - Есть, сэр.
Hayır, çok yüksek olsun ki, askere ihtiyaç kalmasın.
- Да. Декстер, в тебе есть нераскрытые глубины.
C.K. Dexter Haven, çok değişik yönlerin var.
И все это время она ненавидела Пола до глубины души, ненавидела из-за себя и из-за влияния, которое он оказывал на ее семью.
Paul'un tutumundan nefret ediyordu hem kişiliğinden hem de ailesinin zayıf noktasını bilmesinden dolayı.
Не озаряйте, звёзды, с вышины Моих желаний чёрной глубины.
Yıldızlar, kapayın gözlerinizi... Hiçbir ışık sızmasın içimdeki derin, karanlık isteklere.
Он всего лишь испуганный мальчишка из колледжа, который пытается выбраться из глубины.
Derin sudan çıkmaya çalışan korkak bir kolej çocuğu.
Люди жалки, они не выживают ниже определенной глубины.
Bir insanın, içine düştüğü zor durumdan, ne yaparsa yapsın kurtulamayacağı bir zorluk sınırı vardır.
Я поражена до глубины души.
Mahçup oldum.
Загляните в его глубины и вы увидите там бесконечную бойню.
Derinlerine bak, bitmek bilmez bir mücadele görürsün.
Ты видишь это голубое пламя из глубины зеленого света?
Yeşil ışığın derinliklerinde parlayan mavi alevi görüyor musun?
Из глубины моего сердца, до свидания.
Kalbimin ta derinlerinden, elveda.
Что? Он сказал, когда он был на озере, то он видел руку, которая махала из глубины.
Bir keresinde dedi ki, gölün dibinde yukarıya doğru uzanan bir el görmüş.
Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
Gölgelerin ve saydam arka planın içinde renkli çarpıntılar yakalardı. Ve bunları sessiz senfonisinin görünmez merkezi haline getirirdi.
- Я поражен до глубины души.
- Oldukça etkilendim.
В последнее время большая часть человечества до глубины души потрясена новой волной идеологии нацизма, воскресившей пытки и геноцид далекого прошлого.
İnsanlığın çok büyük bir kesimi patlak veren bir ideoloji sayesinde tepeden tırnağa sallandı. Nazizm, eski çağlardan kalan işkence ve soykırım yöntemlerini yeniden canlandırdı.
Проникал в глубины своего естества.
Varlığımın özüne nüfuz ettim.
Но невозможно заглянуть в глубины души.
Ne var ki, senin ruhunun derinliklerini görmek imkansız.
Здесь всего 3 фута глубины.
Sadece bir metre derinliğindeymiş.
Я готов поклясться, положив правую руку на эту святую книгу, что я видел, как "Фараон" погружался в глубины моря...
Kutsal kitaba el basarak yemin ederim ki Firavun'un denizin derinliklerine gömüldüğünü gördüm.
Это исходит из глубины моей души.
Gerçekten, yüreğimin manevi gücünden geliyor.
Заглядывая в бездны пространства, мы устремляем свой взор в глубины времени, приближаемся к горизонту Вселенной, к эпохе Большого Взрыва.
Uzayın derinliklerine bakarak zamanda çok gerilere bakmış oluyoruz ; ... evrenin ufuklarından daha ötelere ve Büyük Patlamanın da ötesindeki döneme.
Да, мне было бы грустно, а сейчас мне не просто грустно, я поражен до глубины души.
Bu kadar koymazdı. Bu beni hem üzdü hem de şaşırttı.
Это была удивительная роль, чувства исходили из глубины тела.
Tuhaf bir roldü bu seferki oynadığım. Hislerim kalbimin ta derinlerinden gelmişti.
Выскользнул ты из своей глубины, Рассудка лишился от страха, что следом влачится, Когда ты царапаешь тонкий лед...
Arkandan uğuldayarak gelen korkunla buzu tırmalarken aklını kaçırırsın, derinliklerinden uyanıp çığlık çığlığa!
У него в желудке вам откроются новые глубины боли и страданий... по мере того, как вас будут переваривать в течение тысячи лет.
Sizi hazmetmesi 1000 yıldan fazla süreceği için..... onun midesinde acı çekmek nedir onu göreceksiniz.
Я была шокирована потрясена до глубины души, когда увидела ее.
Onu öylesine görmek bir şok oldu öylesine sinirlendim ki, ruhum sarsıldı.
И глубины.
Ve hâlâ derinlikten yoksun.
Я ненавижу ее до глубины души, но никогда не убью.
Ve ondan büyük bir tutkuyla nefret ediyorum. Ama onu asla öldüremem.
Покушение на жизнь Нордберга расстроило и потрясло меня до-глубины души...
Nordberg'i öldürme girişimi beni sarstı.
- Я думаю, ты немного приподнялся со своей глубины, Дэн.
Sanırım işi abarttın, tamam mı Dan? Artık bunları anlatma...
Мои дорогие брачующиеся, приветствую Вас... от самой глубины моего сердца... в этот совершенно особый день... когда Вы свободно приняли решение стать... законными мужем и женой.
Sevgili nişanlılar, kendi özgür iradenizle... yasal olarak karı koca olmaya karar verdiğiniz... bu özel günde... bütün kalbimle... sizi selamlıyorum.
Руль глубины - 5 градусов вниз.
Beş derece aşağı!
Монк говорит, что ты только что поставил рекорд глубины.
Evet. Bud, Monk'a göre biraz önce araçsız dalış rekorunu kırmış durumdasın.
Правда, из самой глубины души, спасибо вам!
Çok minnettarım, teşekkür ederim.
Улыбайся.... и вскоре ты почувствуешь в себе силу идущую из самой глубины своей души.
Bir gülümseme. tendeki tatlılıktır. Yumuşaklık. Neredeyse bir ruh hali.
Барт, дети, этот случай поразил всех нас до глубины души.
Bart, çocuklar böyle alçak olayların tümünden bizden daha fazla etkilenir.
но с учетом глубины и большого радиуса разброса обломков, сразу обнаружить что-либо невозможно.
Ancak, derinliği ve enkazın yayıldığı alanı dikkate alınca ortaya pek birşey çıkmıyor.
Ќо парень р € дом с тобой... јктЄрское искусство - это путешествие в глубины души. ¬ нЄм много от религии.
Yatağımın altında. Görmek ister misiniz? Dolu.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Şu anda ve burada elimize geçen fırsat... bir ananın, kızına karşı duyduğu gerçek sevgiyi... tüm heyecanı ve derinlikleriyle birlikte... betimleme ve canlandırma olanağı, bilmem anlatabildim mi?
Компьютер разработал схемы сверления и определил нужные глубины.
Bilgisayar, belirlenen derinlikler için delme paternlerini oluşturdu.
Слезы из глубины сердца...
# Yemin olsun ki sana # Gözyaşlarımı uzak tutacağım kalbimden
Слезы из глубины сердца...
# Yemin olsun ki sana
Дедушка! Дедушка! Это был наводящий ужас крик... мощное "Я люблю тебя", которое громко звучало из глубины души.
Annemin ruhunun derinliklerinden yankılanan ürkütücü ve kocaman bir "seni seviyorum" çığlığıydı bu.
Вы оскорбили меня до глубины души.
Beni çok gücendirdiniz.
Всего лишь четыре метра глубины.
Sadece 4 metre derinlikte.
Сначала немного веселья и расслабления, а потом мы сможем погрузиться в глубины твоих страданий.
Önce biraz eğlenip dinlenir sonra da acılarını derinlemesine konuşuruz.
Например, то, что твоя номинация на самую престижную медицинскую награду Федерации потрясла тебя до глубины души.
Federasyonun en saygın Tıp Ödülüne aday gösterildiğim için inanılmaz heyecan içindeyim demeni bekliyorum.
Вы не понимаете глубины всего этого, шериф Перри. Уйдите, пожалуйста.
Siz boyunuzu aştınız şerif, lütfen çıkın.
То, что вы скоро увидите, потрясет вас до глубины души.
Birazdan görecekleriniz nefesinizi kesecek.
Такие моменты трогают до глубины души.
Öyle bir an, içinize işleyebilir.
До глубины души.
- Son derece efendim.