Давно бы так перевод на турецкий
97 параллельный перевод
- Давно бы так.
- Zamanı geldi.
Давно бы так.
Tam olması gerektiği gibi.
Давно бы так.
Böyle biraz daha iyi oldu.
Давно бы так!
Zamanı gelmişti.
Давно бы так.
Yani bu zamanla ilgili.
Блин, давно бы так, а, Джерри?
Bu iş böyle yapılır, değil mi, Jerry?
Давно бы так!
Evet, aynen! Bunu daha önce yapmalıydın.
Давно бы так.
Vakti gelmişti.
Если бы ты так не боялась, что я что-то там увижу, ты бы давно была дома.
Şimdi annen ne düşünecek? O kadar korkak olmasaydın ben bir şeyler görebilirdim sende çoktan evde olurdun, değil mi?
- А я замешкался? - Именно! А так бы были давно на другом берегу.
Elbette doğru, sonra devam etmeye karar verdim.
Что ж, если у нее так часто бывают порезы, она бы давно умерла от потери крови.
Eh, o kadar sık parmağını kesiyorsa, kansızlıktan ölebilir.
я бы мог так сделать давно, Ќо у мен € нет желани € подцепить туберкулЄз.
Bunu uzun zaman önce yapabilirdim ama verem mikrobuna hasret değilim.
Если бы мы так не напились, мы бы давно в штаны наложили.
Sarhoş olmasak herhalde çekinirdik.
Так я навестил бы тебя давно.
Ben seni daha önce çok aradım.
Я замужем и давно вне игры, но если бы я была одинока поскольку жизнь так коротка..
Evlendim ve piyasadan çekildim ama eğer bekar olsaydım, hayatın kısa olduğu düşünülürse...
Видели бы вы, сколько я насрал, давно так не отрывался.
Onu görmeliydiniz. Nerdeyse havaya uçuyordum. Kokudan bayılıyordum.
Когда-то давно меня бросила девушка, я был так несчастен, что готов был сделать что угодно, только бы ее увидеть.
Bir kaç sene önce kız arkadaşım beni terk etti. Çok çaresizdim. Onu tekrar görmek için herşeyi yapabilirdim.
Без ненависти этот так называемый избранный народ уже давно бы исчез с лица земли.
Bu kin ve nefretin olmaması için o sözde "Seçilmiş İnsanlar" ın nesillerinin tükenmesi gerekir.
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
Logan Cale'in ziyaretiyle sonuçlanacağını bilseydim daha önce vurulmaya çalışırdım.
Если бы деньги не были нужны мне так отчаянно, я бы давно ушёл.
Eğer paraya ihtiyacım olmasaydı, çoktan çekip giderdim.
Если бы он тогда не появился, один из нас давно был бы уже в лучшем мире, так ведь?
Eğer baba arabuluculuk etmeseydi,... ikimizden biri öteki dünyayı çoktan boylamıştı.
Поезд давным-давно ушёл, так почему бы не сделать ей комплимент, верно?
Gemi çoktan yelken açmış... o yüzden neden kendini iyi hissetmesin ki, öyle değil mi?
Вот так. Если бы я хотел тебя порезать, я бы сделал это уже давно, понял?
Seni öldürmek isteseydim bunu uzun zaman önce yapardım.
Мы познакомились не так давно, но я бы хотел жениться на Вас.
Ne? Sonsuza dek getir götür işleri elemanı olarak kalamam.
Если бы я знала, что под арестом так круто, я бы давно сдалась в полицию.
Tutuklanmanın böyle bir şey olduğunu bilseydim, yıllar önce tutuklanırdım.
Если бы я знала, что он так сделает, я бы давно порвала с ним.
Böyle yapacağını önceden bilmiş olsaydım, ben ondan ayrılırdım.
И если бы ты не был так пьян и не пускал бы слюни на каждую девицу в этом заведении, то давно уже заметил это.
Eğer o kadar sarhoş olup da buradaki her kıza sulanmasaydın, - bunu bilirdin..
Если бы так, моя карьера давно была бы устроена.
Etkileseydim zaten kariyerim çok daha önce bu noktaya gelirdi.
Ну, так давным-давно надо было во всем признаться. Ничего этого бы не случилось.
Çok uzun zaman önce gelmeliydin.
Господи, мы давно не говорили с тобой, и не так часто, как должны были бы.
Eskiden olduğu kadar uzun ve sık konuşmuyoruz.
Я знаю, вы давно отказались от мыслей о ребенке, и понимаю, что трудно вот так быстро перестроиться, но, Сара, если вы будете принимать все лекарства, нет причин, по которым вы не смогли бы родить здорового ребенка.
Çocuk doğurma fikrinden çok önce vazgeçtiğini biliyorum. ... ve düşüncelerinin hemen değişmesinin zor olduğunu da biliyorum ama, Sarah, eğer ilaçlarını düzgünce alırsan sağlıklı, güzel bir bebeğinin olmamasının bir sebebi yok.
Если бы я могла, я бы так и сделала уже давно.
Elimde olsaydı çoktan yapmıştım.
Во время моей офицерской подготовки, я подумал, "Я стреляю с пулемёта так давно, почему бы мне не попробовать что-нибудь еще?"
Eğitimim sırasında "Çok uzun zamandır MAG kullanıyorum neden başka bir şey denemiyorum?" diye düşündüm.
- Почему сомневаетесь? Если бы система была настолько заразна, чтобы так его изменить, все тут бы уже давно заболели.
- Şayet sistem Bob'a bunu yapacak kadar kirlenmiş olsaydı, diğerleri yıllar önce hasta olmalıydı.
Еще не так давно мне бы и в голову не пришло объединить за одним столом эту группу людей.
Yakın bir zamana kadar buradaki bir grup insanı en çılgın hayallerimde bile bir araya getiremezdim.
ƒа если бы € знала, что это будет так просто, € наорала бы на теб € давным-давно!
Bu kadar kolay olacağını bilseydim çok daha önceden bağırırdım.
"так, в профессиональной сфере мы уже знакомы достаточно давно. " еперь € хотел бы подтолкнуть все вперед в сфере дружбы.
Şimdi, birbirimizi hatırı sayılır bir süredir tanıyoruz, ama sadece profesyonel iş ortamında, artık bazı şeyleri arkadaşlık kavramında da ileriye götürmek istiyorum.
Если бы ты так переживала за него, мы бы уже давно были в церкви.
Çok umurunda olsaydı saatler önce kiliseyi basmış olurduk.
Да, просто я не видел сценария, который бы мне так понравился, уже давно.
Sen iyi misin? Evet, uzun süreden beri iyi bir senaryo bulamadım.
Ох, если бы, я делаю это так давно, что начал путать смерть и секс.
Yapmayı isterdim ama bunu uzun süredir yapıyorum ve ölüm ile seks arasında kafam karıştı.
Если бы это было так, ты бы его давно бросила.
Çok çocukça. Tatlım, tatlım!
Не так давно, как бы мне хотелось, Эдди.
Bana göre yeterince uzun olmadı, Eddie.
Не так давно, как бы мне хотелось, Эдди.
Arabaya bin.
Если так, то вы бы давно сидели в тюрьме.
Yani... Bir mahkum gibi yaşıyorsun.
Все так говорят... Грустно или нет, если бы не было людей как Глинн, мы возможно бы потеряли Гомера уже давно.
Yani herkes böyle diyor bana. Hasta olsun yahut olmasınlar Glynn olmasaydı Homer eksik olacaktı.
Мы оберегаемся от вируса так давно, было бы глупостью подвергаться риску сейчас
Kendimizi virüsten o kadar uzun bir süre koruduk ki, şu anda herhangi bir risk almak aptalca olur.
- Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров,... что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей,
Bir süre önce onun, bir ayna yapabileceğini söylediğini hatırlıyorum. Öyle büyük bir ayna yapacaktı ki, eğer Dover'ın kayalıklarına konursa, Fransız gemilerinin Boulogne limanının içinde veya dışında yaptığı tüm hareketleri, Majesteleri, aynadaki yansıma sayesinde görecekti.
Давно я ни с кем не могла так хорошо поговорить, кто бы выслушал меня...
Kimseyle böyle açık konuşmaya alışık değilim, beni dinlemen ve söylediklerimi önemsemen...
О, да, он... он не так давно вроде бы заинтересовался моей карьерой.
- Evet, o, hmm son zamanlarda kariyerimle ilgilenmeye başladı.
Я бы давно так сделала, но мне начинает казаться, что я не в его вкусе.
Yapacağım ama Nate'in tipi değilmişim gibi gelmeye başladı.
Если бы это было так, Фей бы давным-давно свалила из Круга.
Eğer dediğin doğruysa Faye uzun zaman önce topluluğu mühürlemişti.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55