Дадут перевод на турецкий
1,741 параллельный перевод
"Спроси Масонов и они дадут тебе зацепку".
"Masonlara sor. Onlar seni sona götürecek."
Думаешь, нам дадут за это медаль?
Bunun için bize madalya verirler mi?
Ну, я уверена там есть несколько церковных групп, которые с радостью дадут денег команде, которая помогла восстановиться девушке, которая была беременна а теперь говорит об обучении воздержанию пока носит форму черлидиров.
Hamile kalmış ama şimdi Cheerios forması içinde, cinsel riyazet eğitimi veren bir kızın ruh sağlığına tekrar kavuşması için yardım eden bir takıma memnuniyetle para verecek birçok kilise grubu olduğuna eminim.
А ты знаешь, что дадут за третье?
Ama üçüncünün ödülü ne biliyor musun?
Они дадут новые кроссовки тому, кто придет третьим.
Üçüncü olan kişiye, yeni bir ayakkabı verecekler.
Они не дадут вам подняться.
Tekrar yükselmene izin vermeyeceklerdir.
Может его отпечатки дадут доступ закрытым материалам
Belki parmak izi önemli bilgilere ulaşmayı sağlıyordur.
Пока что меня поддерживает местный святоша, но если дадут ход тому иску, меня будет поддерживать сексуальный извращенец. Точно, точно.
Şu anda beni laik bir aziz destekliyor ama dava açılırsa, cinsel bir sapık tarafından desteklenmiş olacağım.
Мы сможем договориться и тебе дадут только 5 лет.
5 yıla inmelerini sağlayabiliriz. - Hayır.
Если вам дадут координаты тайника?
- -... polislerden temizleyebiliriz.
Они нам проходу не дадут - эти газетчики.
Basın bizi rahat bırakmayacaktır.
А ты не боишься, что в один день, все животные из леса, соберутся вместе и дадут тебе отпор?
Bir gün ormandaki tüm hayvanların toplanıp sana karşı savaşacaklarından endişelenmiyor musun?
Даже если на улице намусоришь — уже сан не дадут.
Sürekli kitap okuyor ve bakınıyor. Oh, anladım onu baştan çıkarıp bozmaya çalışıyorsun!
Думаю, они дадут нужные свидетельства
Eminim ki, gerekli olan kanıtı sunacaklardır.
Ей дадут срок
Hapisle tanışacak.
Я, хм, отослал характерные образцы на ДНК. Посмотрим, что они нам дадут.
Birkaç parçayı DNA analizine yolladım.
ѕотому что банки люб € т монопольную власть, потому что банки люб € т власть лоббировани €, потому что банки знают, что если ты слишком большой, тебе не дадут пропасть.
Çünkü bankalar tekel gücünü, lobiciliği sever. Baş Ekonomist, Citigroup Çünkü bankalar bilir ki, çok büyürlerse onlara teminat verilir.
Но если мы выиграем, нам дадут подарочный сертификат!
Ama bunu kazanırsak hediye çeki kazanıyoruz.
- За это тебе дадут еще четыре года.
- Bunun için dört yıl daha yiyeceksin.
И вскоре они дадут о себе знать после завоевания женщинами права голоса.
Kadınlar oy hakkı kazandığında sen de çok iyi anlayacaksın.
Тебе дадут награду?
Sana mı ödül veriyorlar?
Об остальном мы позаботимся, когда дадут свет и мы можем связать вас с представителем профсоюза.
Gerçekten yapabileceğim başka bir şey yoktu. Kalanınla biz elektrikler geldikten sonra ilgilenir ve raporunu ulaştırırız. Kalanınla biz elektrikler geldikten sonra ilgilenir ve raporunu ulaştırırız.
Он надеется, что ему дадут побольше таких заданий.
Buna benzer daha fazla görev istiyormuş.
Мне дадут препарат, мэм
- Uyuşturulacağım efendim.
Нам не дадут разрешения, Уолкер. Давай, Кейси.
- Yetki alanımız dışında dedim Walker.
И если её признают виновной, ей дадут как минимум 6 лет.
Eğer suçlu bulunursa, en az altı yıl ceza alacak.
Комитет по трансплантации... Они не дадут моей дочери другое легкое, не так ли?
Nakil heyeti kızıma asla başka bir ciğer vermeyecek, değil mi?
Кристина, это не смешно, потому что тебе тоже не дадут допуск и нам обеим придется вытирать сопли в поликлинике.
Meredith Grey'in yüzeyinin altında yatan deliyi görebiliyor. Tekrar söylüyorum Christina, bu komik değil, çünkü sen de raporu alamayacaksın, ve ikimiz sinemada çalışıp içecek servisi yapacağız.
- Мне дадут костыли.
- Koltuk değnekleri kullanmam gerek.
Мои парни дадут ему по зубам, заберут его бумажник, его портфель, возможно, часы... И все за пять минут.
Adamlarım onu dövüp, cüzdanını, çantasını ve saatini beş dakika içinde alabilir.
Нужен всего один телефонный звонок. Тебе дадут право на один.
Bir arama yapman yeterli.
А мы обе знаем, кому в этом районе дадут больше сладостей.
Bu mahallede de hangisinin daha çok şeker alacağını biliyoruz.
Вам дадут от 25 лет до пожизненного...
25 yıldan ömür boyuna kadar gider...
Спортзалы узнали о резне и сейчас она дадут мне информацию о слесарях и это ещё одна куча проблем я в порядке.
Spor salonları katliamı duydu, o yüzden çilingir bilgilerini vermeye başladılar. Bu da başka bir sorun. Ve ayrıca iyiyim.
Ранзулли сказал, что я не могу их рассказывать, пока мне не дадут второго напарника.
Renzulli çatışma hikayelerini ikinci ortağıma geçene dek anlatamayacağımı söylüyor.
А потом по нему сочинят книгу, или даже снимут фильм, и тебе дадут оскара.
Eğer kitap yaparlarsa, hatta film bile olabilir. Oscar kazanabilirsin.
Личности этих двоих нам ничего не дадут.
- Bu ikisi bizi hiçbir yere götürmeyecek.
Будь у меня карт-бланш сделать все по-своему, я мог бы его назвать, но мне его не дадут.
Kendi yöntemlerim için sınırsız yetkim olsaydı yapabilirdim, ama bana o yetkiyi vermiyorlar.
Ему даже разрешения еще год не дадут
İznini almasına bile daha bir yıl var.
и мне такой приз дадут.
Gelecek yıl ben kazanacağım.
Местные власти дадут о себе знать с учетом размера городка через 5-ть минут максимум.
Tahminime yerel polisin gelme süresi böyle bir kasaba için en fazla 5 dakika.
А вот в загородном клубе тебе такой еды не дадут, а?
Tenis kulüplerinde bu tarz yiyecekler yok, değil mi?
Нам дадут охрану?
Güvenlik sistemine girdik mi?
Эти ограничители не дадут вам случайно избавится от электродов.
Bunlar sayesinde elektrotların yerinden oynamayacağından emin oluyoruz.
То они без проблем дадут ей освобождение из гуманных соображений.
Muhtemelen onu insanı sebeplerden dolayı serbest bırakırlar.
Врачи говорят, что следующие пара часов дадут им лучшее понятие о его состоянии, но ему посчастливилось выжить.
Doktorlar durumu hakkında net bir bilgi vermek için birkaç gün bekleme gerektiğini ancak hayatta kaldığı için şanslı olduğunu söylediler.
Если вы сможете это доказать, в следующий раз вам дадут сразу пять звезд.
Böyle bir şeyi kanıtlayabilirseniz bir sonraki terfiiniz beş yıldızlı olur herhalde.
Мне дадут пожизненное.
Ömür boyu yatacağım.
Может мне ещё медаль дадут, за то что я ханыгу хлопнул?
Sonunda kasabanın ayyaşını geberttim.
Когда ему дадут право на один телефонный звонок?
Telefonla aradığında mı?
Сколько ей дадут?
Ne kadar ceza alır?