Делах перевод на турецкий
2,008 параллельный перевод
Они фигурируют в других делах с нарушениями, которые мы процитируем, если нам придется подавать ходатайство о пересмотре дела.
Bu davayı açmak zorunda kalırsak yeniden açacağımız usulsüzlükler davaları.
Говорят, что в этих делах упоминается наша группа.
Grubumuzu ilgilendiren bir dedikodu çıktı.
Я был по уши в делах, но мы все наверстаем.
Yeni projemi başlatmakla çok meşguldum. Ama bunu telafi etmek istiyorum.
Хотя, в таких делах, как это, нам необходимо как можно больше узнать о жертве.
Anlarsınız, böyle bir olayda, kurbanı tanımanın bize yardımı olur.
О, вы хотели знать о ее делах.
İlişkilerini öğrenmek istedin.
Ваш партнер, Вощеный Гордон, весь в делах с Джеймсом Дармоди.
Ortağın Waxey Gordon James Darmody ile iş yapıyor.
Во-первых, Альфреду придется позаботиться кое о каких моих делах дома.
Öncelikle, Alfred'in eve dönüp benim için bazı işler halletmesi gerekecek.
И к счастью, в наших делах полным-полно достойных кандидатов.
Neyse ki dava dosyaları bunları hak eden adaylarla doluydu.
Что я тебе говорил о копании в делах клуба?
Sana kulüp işlerine karışma konusunda ne demiştim ben?
Чувство вины заставит его ещё сильнее погрязнуть в делах клуба, и... Я его потеряю.
Hissedeceği suçluluk duygusu onu kulübe daha yakınlaştırırdı ve ben Jax'i kaybederdim.
С другой стороны, мне неловко говорить об этих делах.
Diğer yandan, bu meseleyi konuştuğum için kendimi tuhaf hissediyorum.
Весь в делах.
Meşgul. Sen nasılsın?
А вы? В делах.
Meşgul.
Подумай о своих собственных делах и иди, займись ими.
Kendi bir şey işine bak sen ve git kendini bir şey yap.
Ну, если вам когда-нибудь понадобится помощь, я специализируюсь на безнадежных делах.
Yardıma ihtiyacınız olursa, ümitsiz vakalarda uzmanım, bilesiniz.
Даян сильнее в уголовных делах, Уилл - в гражданских.
Diane'in ceza hukukunda daha üstün,... Will ise medeni hukukta.
Но только ради того, чтобы ты перестала думать о делах и нормально потрахалась.
Ama bunu kafanı işten temizleyesin ve tekrardan sevişesin diye yapacağım.
В делах такого рода два варианта.
Bu davanın geçmişte benzer iki örneği var.
Обычно, мне неловко разглашать такую информацию мужьям, но вы указаны её поверенным в делах здоровья.
Normalde, bir kocaya bu haberi verirken rahatsız olurdum ama onun bakımından sorumlu olan kişi sizsiniz.
Нам не пристало говорить сегодня о дворцовых делах.
Bugün kurul sorunlarından bahsetmemeliyiz.
В делах людей прилив есть и отлив,
" Dalgalar var insanların ilişkilerinde,
У вашей клиентки есть долг перед страной содействовать в делах по устранению террористов.
Müvekkilinizin bir Amerikalı olarak teröristleri ayıklamamızda yardımcı olma görevi var.
В таких делах обычно видны следы сомнений.
Bu gibi vakalarda, genellikle tereddüt işaretleri görürüz.
Речь идет примерно о сорока не закрытых ваших делах, Уилл.
Burada açık olan yaklaşık 40 davanı aydınlatmaktan bahsediyoruz, Will.
О его хороших делах.
Onun iyi yaptığı şeyleri yani.
Он думал, она слишком много знает о наших делах.
Aramızdaki ilişki hakkında çok şey bildiğini söyledi.
Макс Лэнгфорд стал мрачной страницей в делах нашего агентства.
Max Langford teşkilatımızın kara lekesiydi.
Ты заботься о своих делах.
Sen kendi gideceğin yeri düşün.
Поскольку, зрение не при делах - каждый кусочек пищи как маленький оргазм.
Hiç ışık olmayınca ağzına attığın her lokma orgazm gibi oluyor.
База полна информации о ее делах. Наводках о скупщиков.
Veri tabanları, kıl payı kurtuluşlar ve tüyolarla dolu.
Ты же эксперт в этих делах.
Bu konularda uzmansın.
Я не при делах.
Benim bir alakam yok.
Да... В некоторых делах.
- Evet, bazı mevzular var.
Я ничего в ваших юридических делах не понимаю, но уверен, что 1 1 штук могут исправить что угодно.
Sizin hukuki zımbırtılarınızdan anlamam ama herhalde 11.000 dolar her şeyi netliğe kavuşturur.
Осмотритесь вокруг, пока мы с Ринго Старром и большой сестрой говорим о делах.
Ben de Ringo Starr ve ablası ile konuşayım.
Хочешь сказать, ты не при делах?
Masum olduğunu mu söylüyorsun yani?
Согласен, лучше быть занятой в таких делах.
- Haklısın. Bu tarz olaylarda kafanı meşgul etmek en iyisi.
Мы не разговариваем о делах на рыбалке, сынок.
Balıkta iş konuşmayız evlat.
О, возможно, пока мы будем говорить о делах, вы попросите одно из этих очаровательных черных созданий показать Джанго ваши великолепные владения.
Aa biz is konusurken belki siz su siyah güzelliklerinizden biriyle Django'ya güzel mülkünüzde tur attIrIrsInIz.
Ты знаешь как это бывает в таких делах
Bu tarz işlerin nasıl gittiğini biliyorsun.
Но я при делах. Веду одно радио шоу вообще-то.
Ama bu sıralar, kendimi oyalayacak radyo programları yapıyorum.
Оставим её для них, и поговорим о более важных делах.
Politikayı onlara bırakıp daha önemli meselelerden bahsedelim.
Подозреваешь всех шишек в сомнительных делах!
Tüm VİP'ler karanlık işler çevirmiyor.
Зануда! Понимаю, в таких делах нужна деликатность.
Oldukça hassas bir konu.
Да, наше доказательство, что она замешана в преступных делах.
Evet, yasal olmayan işler yaptığına dair kanıtımızı.
Я вспомнил, как ты хороша в таких делах.
Bu tür şeylerde ne kadar iyi olduğunu hatırladım.
- Ты не знаешь о всех моих делах...
- Neler yaptığımı bilmiyorsun.
Я слышал, что он разговаривал с полицией о моих делах.
Polise gidip benim işlerimi anlatıyormuş.
Только они в штабе Ричмонда обладают достаточной властью, чтобы быть посредниками в делах между Индейцами и Эймсом.
Richmond kampanyasında çalışanlardan yalnızca bu ikisi Kızılderililer ile Ames arasında anlaşma sağlayacak güce sahip.
Я весь в делах.
İşler toparlanıyor.
Не говори Келли, что я при делах.
Kelly'e benim karıştığımı sakın söyleme.