Делая перевод на турецкий
852 параллельный перевод
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
Böyle bir tavır takınırsak geçinemeyiz.
Я подкидывал с лопатки мороженное в воздух,.. .. делая поправку на ветер, скорость, высоту над уровнем моря, и воаля, всегда попадал в рожок.
Bir top dondurmayı havaya fırlatır, yüksekliği ve hızı ayarlardım ve-işte!
Делая это, Вы подвергаете себя опасности, как Ваш сын.
Bunu yaparsan hayatın tehlikeye girebilir, oğlun gibi.
И из него кое-что попадает и в мой, делая его прекрасней, когда я с тобой.
Ve seninle birlikte olduğumda, benim de içimden eşsiz değerler çıkıyor.
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Bence, hiç aile özlemi duymamış, hayatının büyük kısmını birilerini elde ederek geçirmiş, herhangi orta yaşlı bir bekar, asla kanıtlayamayacağı bir şeyi, kanıtlamaya çalışıyor.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Burayı terk ettiğimiz an, korkularınız sona erecektir. 2500 yıldır nasıl sadist ve kibirliyseniz, öyle olmaya devam edeceksiniz.
- Нам нужно перестать строить планы, делая упор на огневую мощь.
Silahlarımızdan başka şeyler de düşünmeye başlamalıyız.
" делая рипокальные операции невозможными...
"... ve bu da ondan istifade etmeyi olanaksız hale getirir. "
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
Çok tuhaf bir şey boş boş oturuyor ve git gide içe dönüyorum,
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
İşte şunun gibi bir anlama gelir... hareket eden bir şeyin üstünde bir şeylerin büyümesi zordur.
Колено к груди, и экспериментируем с весом, делая это медленно. Пожалуйста, не прыгайте.
Dizler göğse ve ağırlığı tartın... ve bunu yavaşça yapın.
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа?
Bunu yanıtsız bir soru olarak kabul edersek evrenin oluşumunun da yanıtsız bir soru olduğunu neden kabul etmeyelim?
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
Sadece en çok sevdiğin şeyi yaparak para basabilirsin.
А мы не мoжем хоть немнoгo пoлежать спoкoйнo, не делая ничегo такoгo?
Bazı sıkıntılarım var. Ne sıkıntısı?
"Оставь свой след на социуме, делая что-нибудь в социуме."
"Toplumda bir iz bırak, toplumda birşeyler yap."
Я торчала в библиотеке и разглядывала книжки, делая вид, будто страшно умная.
'Kütüphanede oturuyorum, bilirsin, kitaplara bakıyorum. 'acayip zekiymişim gibi davranıyorum.
Или ты думаешь она вывихнула запястье, делая маникюр?
- Sağ kroşesini. Bileğini manikür yaparken burktuğunu mu sanıyorsun?
"Я думаю, душа воздействует на тело, дышит через него, покрывает его, делая его лучше, чем оно было от рождения".
"Bence ruh bedende hareket eder, ilerledikçe nefes alır olduğundan daha adil görünmek için bahane arar."
Делая по утрам пробежки вместе с членами Общества Щита я чувствовал, как вместе с потом возникает
Kalkan Derneği'nin üyeleriyle puslu bir sabah koşarken terim kadar yavaş bir şeyin çıktığını hissettim.
Я не платил чтобы смотреть как светские львицы рассиживают там, делая неприятные замечания.
O sosyetikler orada oturup bize bakarak terbiyesizce laflar etsin diye mi para verdik?
Я стою здесь на коленях, Эд, свободный человек, делая предложение.
Buraya diz çökmeye geldim, Ed. Özgür adamdan evlenme teklifi.
Мы действительно тонем в болезни, делая нашим врагом наше собственное будущее.
Gerçekten de nahoş bir yerlere sürükleniyor, kendi geleceğimizi baltalıyorduk.
Убеждён, потому что, видите ли, люди любят говорить и, делая это, они говорят правду.
Çok eminim çünkü insanlar konuşmayı sever. Konuşurken, gerçeği söylerler.
Ясно, что никто из членов семьи не рисковал бы, делая укол.
Belli ki, ailenin hiçbir üyesi bunu damardan verme riskine girmezdi.
Делая.. Что с тобой?
Senin neyin var?
Не делая этого.
Dur. Kes şunu.
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Seni hep sevdiğin şeyleri yaparak çok zengin ettim.
Видите, система "МОБИЛЬНЫЙ ПАЦИЕНТ" позволит вам быстро перемещать несчастного мистера Джонсона, делая возможным даже прогулки вне дома, позволяющими ему наслаждаться всеми красотами природы!
Gördüğünüz gibi "Porto-Patient", talihsiz Bay Johnson'ı... kolayca taşımanızı sağlayacak... bu sayede evden dışarı çıkıp... doğanın tadını bile çıkarabilecek.
Делая что?
Peki ne yapacaksın?
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
İç Savaş'ta, Güney'in yenilgisini tersini çevirerek kendi duygusal talihsizliklerini de tersine çevirecek.
План федеральной поддержки... ослабил бы долговое бремя... и контролировал бы повышение стоимости медицинских услуг... делая здравоохранение более доступным... для тех, кто нуждается в этом больше- - мелкие фирмы... независимые подрядчики... и безработные.
Sağlıklı bir bütçe planı,... borç yükünü azaltıp ilaç israfını kontrol altına alarak,... sağlık hizmetlerinden en çok ihtiyaç duyanların en fazla yararlanmalarını mümkün kılacaktır. Özellikle dar gelirliler, serbest çalışanlar ve işsizler için.
Кольт взорвался в его руке не делая чести своей модели.
Walter Kolt'u elinde patladı ; o modelde sık görülen bir kusurdur.
Думаю мы уже должны быть там, делая то что мы делаем лучше всего, насилуя, делая большие дырки в чужих странах.
Birileri ile taşak geçmeden duramıyoruz. Soğuk savaşın bitişini iple çektik, değil mi?
Ты зарабатываешь деньги, ничего при этом не делая.
Hiçbir şey yapmadan para kazanıyorsun.
Что будешь делать, сидеть во врачебном оффисе, делая так?
Doktorun yanına gidip, böyle mi yapacaksın?
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее.
Yaparken babamın neler hissettiğini anlıyorum ama istekleri ille de üstün olacak demek değil.
Когда я был молодым и глупым Центаврианином я поклялся, что умру стоя делая что-нибудь благородное, смелое и бесполезное.
Genç ve aptal bir Centauri'yken soylu, cesurca ve gereksiz bir şey uğruna başım dik bir şekilde öleceğime yemin etmiştim.
- Делая то, что делали, по вашим словам, мы?
- Bizim hatalarımızı tekrarlayarak mı?
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
İş açısından kötüydü. O yüzden yalan söyledim. Gaggi'ye yalan söylersem bu sefer... beni öldürebileceklerini bile bile.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Buna ihtiyacın olduğunu ve sana çok şey kattığını biliyorum... ama sakın bir daha bana bunu yapma.
"Делая попытку заиграть с девушкой, " носите тесно облагающие штаны.
Bir kadınla birlikte olmaya teşebbüs edeceğiniz zaman dar pantolon giymeye özen gösterin.
Я никогда не ем, делая оболочку для яиц.
Yumurta kesesi yaparken asla yemek yemem.
Он говорил мне : делая домашнее задание, узнаешь много полезного.
Ödevini yaparsan, bir şeyler öğrenirsin demişti bana.
Мы потратили месяцы, делая эти вычисления.
Bu hesapları yaparken aylar harcadık.
Кто знает... делая шаг назад.
Kim bilir?
"делая рипокальные операции невозможными..."
"... ve bu da ondan istifade etmeyi olanaksız hale getirir. "
Доедает кислую капусту, делая вид, что нас здесь нет.
Anladın mı?
Вы так и сидели, ничего не делая?
- Hiçbir şey yapmadın mı?
Делая цветы ещё более красивыми.
* En güzel çiçekler... *
Делая его голову уязвимой.
Böylece ellerini indirir, kafası daha da savunmasız hale gelir.
- Мы выглядим хорошо, делая это.
Onları neden içiyorsunuz?