Дело не только в том перевод на турецкий
112 параллельный перевод
Дело не только в том, что птица умерла.
Sadece kuşun ölmesi yüzünden değil.
Но дело не только в том, садовник он или нет.
Ama sorun sadece bahçıvan olmasıyla ilgili değil.
Дело не только в том, что свет распространяется в миллион раз быстрее звука.
Cevap ışığın milyon kat daha hızlı hareket etmesinde değil.
Милый, дело не только в том, куда его можно положить.
Sorun sadece onu nereye koyacağımda değil. - Bebek her şeyi değiştirecektir.
Дело не только в том, что он оплачивал все эти вещи.
- Mesele sadece bir şeyleri ödemesi değil.
Дело не только в том, что он голодает, Стив.
Açlıktan ölecekmiş gibi görünmüyor.
Тут дело не только в том, чтобы стать матерью, как вы сказали на прошлой неделе. Вы также хотите получить идеальный образ.
Bu sadece anne olmakla alakalı değil geçen hafta senin de söylediğin gibi aynı zamanda o mükemmel tabloyu istiyorsun.
Дело не только в том, что поведение Адрианны меня тревожит.
Adrianna'nın sadece oyunculuğu rahatsız etmiyor ki.
Дело не только в том, что лица людей изменились.
Değişen sadece insanların yüzleri değil.
Да, только понимаешь, дело не только в том, что он не будет ходить...
Evet ama anlayacağın sadece yürüyememekle kalmıyor- -
Ну, дело не только в том, что я наконец-то увидел его в истинном свете.
Sadece o yok. Sonunda onun iç yüzünü görüyorum.
Дело не только в том, что ей сделали живот, Сделали нос, и сделали задницу, но ее новые, поддельные сиськи торчат наружу. Как крепкие орешки.
Sadece karın, burun ve popo düzeltmesi değil onun yeni silikon göğüsleri köpek hayaları gibi görünüyorlar.
Дело не только в том, чтобы проникнуть в здание суда.
Sadece Adalet Sarayı'na girmek için değildi.
Дело не только в том, чтобы все получилось.
Önemli olan sadece bunu halletmek değil.
Дело не только в том что она делает его лучше
Önemli olan onun Damon'u iyi biri yapması değil.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Ama biz bu mahkemede gerçeklerle ilgileniriz. Ve gerçek Bay Vole, sadece sizin sözlerinize inanmamız gerektiği. Size göre Bayan French'in evinden dediğiniz saatte çıktınız.
Дело в том, что наш контакт из сопротивления на Навароне говорит, что есть только одно место на берегу, за которым немцы не наблюдают :
Navarone'daki Direnişçi bağlantılarımız, kıyıda Almanların izlemediği bir nokta olduğunu söyledi :
Ну, дело тут не только в том, что мы скрываем источники, что мне сильно надоело,.. .. или в том, что всё, о чём бы мы не напечатали, Белый Дом отвергает,.. .. или в том, что почти никто из других газет не перепечатывает наш материал.
Beni esas rahatsız eden isimsiz kaynaklar kullanmak ya da yazdığımız her şeyin Beyaz Saray tarafından yalanlanması ya da neredeyse diğer tüm gazetelerin bizim haberleri yeniden basmaları değil.
Не существует черного без белого. Постепенно я задумал ужасное дело, какое только мог вообразить в том момент.
Siyah, beyazsız var olamayacağına göre... gözümün önüne getirebileceğim en korkunç eylemi... tam o anda mantıksal olarak yaratmıştım.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
Tek sorun konu para kazanmaya gelince iyi bir Ferengi olmaması.
Дело в том, что мне кажется, что мы поженились только неделю назад. Мани, нет. Мани, нет, не надо.
Bana sanki bir kaç hafta önce evlenmişiz gibi geliyor.
Дело не в том, Лео. Здесь другое, не только это. Эй, не груби мне, чувак.
İyi haber şu ki, Jantımızı buldum, dev bir çamur yığınında.
Дело только в том... Видите ли, уже три года, как меня бросил мой жених, и с тех пор я ни с кем не спала.
Şu var ki... yani, nişanlım beni terk edeli üç sene oldu... ve o zamandan beri kimseyle aşk yapmadım.
Все дело в том, что не только в этом дело.
Aslında mesele bu, sadece bundan değil.
Но дело в том, что не только мы учим Радио,... но и Радио учит нас.
Gerçek şu ki biz Radyo'ya öğretmedik. Radyo bize öğretti.
И дело было не в её глубоких познаниях в юриспруденции, а в том, что ей удавалось завоевать симпатии не только судьи и присяжных...
Sadece yetenekli bir avukat olmasından dolayı değildi. Bazı zamanlarda sadece savcı ve yargıcın değil...
Но дело в том, что эта группа создана не только для изоляции наркоторговцев от общества.
Mesele şu : bu ekibi sadece uyuşturucu satıcılarını yakalamak için kurmadık.
И... все дело в том, что если мы не возьмем на себя ответственность... не только за ошибки и промахи... но и за наши действия, которые должны привести к победе в борьбе за наши улицы... если этого не случится... мы навсегда потеряем эти кварталы, и, в конечном итоге, весь город.
Ve... Eğer sorumluluk alıp öne çıkmazsak sadece hatalarımız ve yanlışlarımız için değil bu sokaklardaki mücadeleyi kazanmamız için de çünkü bu olmazsa bu mahalleleri nihayetinde de bu şehri ilelebet kaybedeceğiz.
Дело в том, что стОит только какой-нибудь красивой девочке прийти в подобное место тут же обязательно найдётся засранец, который станет к ней "липнуть".
Hayır. Sorun şu ki güzel bir kız buna benzer bir yere girince ona asılan daima mekandaki en işe yaramaz herif olur.
Дело не только в геях, дело в том, чтобы все американцы имели равные права.
Bu sadece gaylerle ilgili bir konu değil. Her Amerikan vatandaşının aynı haklara sahip olmasıyla ilgili.
Знаешь, Ханна, дело в том что я больше не хочу быть тебе только другом.
Hannah, aslına bakarsan, artık sadece bir arkadaş olarak kalmak istemiyorum.
Вот только, видишь ли, дело в том... что ничего этого не было. Ладно, хорошо.
- Pekâlâ.
Только я не знаю... Дело в том, что...
Ben sadece... bir bakıma...
Дело не только в моем эго но и в том, что этот парень он получает удовольствие от этого.
Aslında bu sadece egomla ilgili değil. Bu adam, tüm bu olanlardan büyük zevk alıyor.
Дело только в том, чтобы не дать ей умереть.
Ölmemesini sağlamam yeterli.
Да вот только дело в том, что это не мозг.
Beyin olmadığı kısmı hariç, evet.
Шлоссер : Дело тут не только в том чем мы питаемся.
Bu sadece ne yediğimizle ilgili değil..
Послушайте, я знаю, вы разочарованы в том, что я больше не прохожу лечение, но вот в чём дело, я только что женился и через 5 минут уезжаю в свадебное путешествие.
Bakın, biliyorum artık tedavi olmadığım için hayal kırıklığına uğradınız,... ama olay şu, daha yeni evlendim ve 5 dakikadan kısa sürede balayına gidiyorum
о том, что он чувствовал, и я полагаю, что дело не только в нем.
Bütün şeylerin yanlış olduğundan ve nasıI hissettiğinden bahsetmeye başladı. Ve sanırım...
Но дело в том, что... Это не только на время проекта.
Ama asıl önemli olan, bu... bu sadece bir projelik bir şey değil.
И только потом я поняла, что дело не в том, что я молилась недостаточно...
Ve bir süre sonra sorunun yeterince dua etmediğimden kaynaklanmadığını fark ettim.
Дело в том, что я искала этого парня везде, где только можно, и в итоге я поняла причину, почему я его не нашла.
Olay şu ki adamı dünya üzerinde aranabilecek her yerde aradım ve en sonunda bu işi neden çözemediğimi çözdüm.
Потрошитель был провалом, слишком публичным, и, чтобы вернуться, вам нужно большое дело, и во многом вы добились успеха, потому что это будет большое дело, только не в том смысле, в каком вы хотели.
- Ripper davası başarısızdı bir geri dönüşe ihtiyacın vardı. Büyük bir davaya. Birkaç yol ile bunu da başardın.
Дело в том, что тебе не повезло, только и всего.
Şanssızlık. Her şey bundan ibaret.
Пуля, которую мы достали из тела вашего мужа совпала с пистолетом, который был у Спенсера и, дело в том, что что не только отпечатки Спенсера найдены на оружии.
Eşinizin vücudundan çıkardığımız mermi Spenser'ın üzerindeki tabancayla eşleşti. Sorun şu ki tabancanın üzerindeki parmak izleri sadece Spenser'a ait değildi.
Я сама только что обвинила её в том, что она либо алкоголичка либо наркоманка, и, похоже, дело не в этом. потому что анализ на токсины чист, так же как и тест на алкоголь.
Ben onu az önce bir şarhoş ya da bir keş olmakla suçladım ve mesele buymuş gibi durmuyor çünkü toksikoloji testi temizdi ve aynı şekilde alkolölçer de öyle.
Всё дело в том, что тётя Розамунд не может понять, зачем вам было это делать, если только вы с сэром Ричардом не были...
İşin kötüsü Rosamund teyzem böyle bir şeyi neden yaptığını anlayamıyor tabii ki sen ve Sör Richard... - Sevgiliysek mi?
Дело не только в музыке, а в том, откуда она идёт.
Olay sadece müzikle değil, nereden geldiğiyle de alâkalı.
Но дело в том, что Джеймс не умеет обращаться с пистолетом, как он нам и говорил, и он сумел попасть только в вазу.
Tek sorunsa James'in bize de söylediği gibi silah kullanmayı bilmemesiydi. Bu yüzden ancak vazoyu vurabildi.
Но могут быть только восемь чирлидеров, и дело в том что... Ты не одна из них.
Ama sadece 8 amigo kız olabilir, ve durum şu ki sen onlardan biri değilsin.
Да, только дело в том, что я не думаю...
Evet, Bu sadece birşey. Bence...