Детях перевод на турецкий
1,334 параллельный перевод
Дело не только в детях.
Mesele sadece çocuklar değil.
За кровь его на нас... И наших детях.
Onun kanı bizde ve çocuklarımızda.
Скажи ему Чтобы не курил при детях
Çocukların önünde sigara içemeyeceğini söyle ona.
Не буду курить при детях
Çocukların önünde sigara içmeyeceğim.
Но нам надо заботиться о трёх собственных детях.
- Halihazırda bakacak üç çocuğumuz var.
Во всех детях я всё ещё вижу Германна и Хенрика.
Hangi çocuğa bakarsam bakayım Henrik ve Hermanni'yi görüyorum.
Не при детях, Билл.
Çocukların önünde olmaz Bill.
Подумываете о браке и детях, или о детях а потом о браке и общей мебели? - Закрой дверь.
Belki de evlenip çoluk çocuğa karışmayı düşünüyorsunuz ya da önce çocuk yapıp sonra evlenmeyi ve mobilyalar almayı düşünüyorsunuz.
Статью об одаренных детях.
Yetenekli çocuklar hakkındaki bu makaleyi okudum.
Я не извращенка, просто начала практиковаться на детях.
Sapık filan değilim sadece çocuk çizimimi geliştirmem gerekiyor.
Она знает о детях все!
Çocuklar hakkında her şeyi biliyor.
Мне надо думать о жене и детях.
Benim bir karım ve çocuklarım var.
Но я позвал тебя не о детях говорить.
Ama seni buraya çocuklardan konuşmak için çağırmadım.
о детях подумываете? Дети?
Siz ikiniz çocuk düşünüyor musunuz?
В этих детях - мое спасение, мой шанс сделать мир лучше.
Bu çocuklar benim kurtuluşum bu dünyayı daha iyi hale getirmek için, en iyi şansım.
Эллиот, ты всегда трепишься с кем-попало о браке и детях, но никогда не говорила об этом со мной!
Elliot, herkesle evlilik ve çocuk sahibi olma konusunda konuşuyorsun ama benimle ciddi ciddi hiç konuşmadın!
Так говорят о детях, которые.. .. рождаются лицом верх, словно смотрят в небо.
Bunu şey olduğunda söylüyorlardı bebek doğduğunda yukarı bakınca.
Пора мне написать об отцах и детях.
Belki de, babalar ve oğullar hakkında yazmamın vakti gelmiştir.
Ты ведь знаешь правду, не так ли... о Сэмми и других таких детях?
Sammy ve diğerleri hakkındaki gerçeği biliyorsun.
Заботишься обо всех этих детях.
Yani, çocuklara bakıyorsun.
- Я умолял его не ходить думать о своей жене и детях.
Gitmesin diye yalvardım. Evde bekleyen karısını ve çocuklarını düşünmesi için.
В правилах ничего не говорится о детях и о щенках...
Çocukların ve yavru köpeklerin yarışamayacağına dair bir kural yok.
Пожалуйста, не говори о нём "никчёмный" при детях.
Lütfen çocukların önünde,'işe yaramaz've'pislik'deme.
- Я в детях ничего не понимаю.
Çocuk konusunda beceriksizim.
А кто позаботиться о Кэти и детях?
- Peki, Kathy'le ve çocuklarla... -... kim ilgilenecek?
Ты сейчас должна заботиться о своем муже и своих чудесных детях.
Senin şu anda güzel çocuklarına ve kocanla ilgilenmen gerekiyor.
Тебе надо подумать о своих детях.
- Bak, kim zengin oldu?
А что если правда о... о семье? Что если правда о родителях и их детях и...
Ve ya gerçek, şey ailenle ilgiliyse?
Ты когда нибудь слышала о детях из пробирки?
Mizansen denen şeyden haberin var mı senin?
Думала, что я пекусь больше о цветных детях, чес о своем.
Zenci çocukları kendiminkinden daha fazla önemsediğimi düşündü.
помешанные на свадьбах и детях.
Hani şu evlilik ve çocuk takıntılılar.
Она заботилась о детях и делала все для того, чтобы явление под названием "семья" существовало.
Çocuklara bakti, ve aile denen seyi var etti.
Я лишь забочусь о детях от лица их родителей.
Ben sadece, aileleri adına çocuklarla ilgilenmek için buradayım.
как бы сказать... Заботится о детях. Ты?
Oh, bilirsin, çocuklarla ilgileneceğim.
О детях-убийцах... Это правда?
Çocuk suikastçiler için söylenenler doğru mu?
И ты должна подумать о своих детях.
Ayrıca çocuklarını düşünmelisin.
Мы не собираемся говорить о детях сегодня, так?
Bebek konusunu bu gece konuşmayacağız değil mi?
Не смей так говорить о моих детях!
Çocuklarım hakkında sakın böyle konuşma!
Вы, матери, которые гордятся тем, что имеют христианские семьи, должны начать сеять в своих детях семена.
Hristiyan evine sahip olmakla övünen siz anneler çocuklarınıza bu tohumu ekerek başlamalısınız.
Хорошо, так об этих детях позаботятся?
Öyleyse çocukların sorunun çaresine bakıldı?
По идее, в детях мы должны видеть надежду.
Çocuklarda umut görmemiz gerekir.
О детях не беспокойся. Я их с Юджинией оставила. Сказала, что если с ними все будет нормально, испеку ей пирог.
Çocukları dert etme Onları Eugenia'ya emanet ettim Onlara iyi bakarsa, ona çörek pişireceğimi söyledim İyi olacaklar, kaltak çöreğe bayılır.
Ну, не знаю, я просто думала, если я поменяю свое мнение о браке и детях, было бы... было бы неплохо, чтобы ты был рядом.
Bilmiyorum, evlilik ve çocuklar hakkındaki düşüncelerimi bir gün değiştirirsem, senin müsait olacağını bilmek güzel olurdu diye düşünüyordum.
O, имя, которое нельзя произносить при детях.
Adını duyunca tüylerim diken diken oluyor.
Я знаю, мы молоды, но мы женаты уже 5 лет, но мы мечтаем о детях еще дольше.
Genç olduğumuzu biliyorum, fakat 5 senedir evliyiz, ve uzun bir süredir çocuk sahibi olmayı hayal ediyoruz.
Забудем о детях.
Çocuğu boşverelim.
И поэтому спросила меня о детях.
Bana çocuğun var mı diye sormanın sebebi de.
Послушай, я испугался, когда ты заговорила о детях.
Bak, bebekten bahsettiğinde biraz korktum.
Нужно заботиться о своей матери, и мать должна заботиться о своих детях.
Hiç bir kimsenin yaralanmasını istemem.
Я пообещал моему брату перед смертью, что буду заботиться о Гарри и Виктории как о своих собственных детях.
Kardeşim ölmeden önce Harry ve Victoria'ya benimmişler gibi bakacağıma dair söz verdim.
Позаботься о доме и о детях.
Eve ve çocuklara göz kulak olmalısın.