Для забавы перевод на турецкий
93 параллельный перевод
Соревнование для забавы?
Bir eğlence müsabakası mı?
Мы это делаем для забавы.
Bunu yalnız eğlenmek için yapıyoruz.
Мы живые существа, а не ваши игрушки для забавы.
Biz senin eğlencelik oyuncağın değiliz.
Ты не знала? Аристократы для забавы иногда спят с простолюдинками.
Bizim asillerimiz alt sınıftaki kadınları eğlence amacıyla kullanırlar.
И для забавы.
Bu ise eğlence için.
Не для забавы, но она как супермен.
- Zevk için değil tabi. Ama Buffy süpermen gibi bir şey.
Вы знаете, что он будет делать для забавы?
Eğlencesi neydi, biliyor musun?
Одну для еды, а другую только для забавы
Bir tanesi yiyecek için, bir tanesi de eğlence için.
Вольфрам и Харт вернули тебя назад для забавы.
Seni eğlence için geri getirmediler.
Это просто для забавы.
Aman canım. Sadece eğlence olsun diye.
И занимался любовью я только для забавы
Aşk yapmak benim için sadece bir eğlenceydi
Теперь вы упорно ищете жертв для забавы. Это неправильно.
Sen ise eğlence olsun diye onu takip ediyorsun.
Перестань, Чарльз, это же все для забавы. Кроме того, у тебя чудесный голос.
Hadi ama Charles, çok eğlenceli, ayrıca senin sesin de çok güzeldir.
Последствия. Поэтическая справедливость. У тебя есть дело или ты натираешь мой стол своей задницей для забавы?
Bir şey mi söyleyeceksin yada eğlence için kıçını masama mı yapıştırdın?
Джаффа не убивают друг друга для забавы.
Jaffa birbirini zevk için öldürmez.
Все что хочешь для забавы.
Tabi ki.
И пятая причина, по которой убивают киты - это просто для забавы.
Ve balinalar beşinci olarak, sadece eğlenmek için öldürür.
- Так, для забавы.
- Eğlence olsun diye.
О, если бы я был Ангелусом, половина из вас была бы уже мертва, просто для забавы.
Eğer Angelus olsaydım yarınız şimdiye kadar ölmüştü. Eğlenelim diye söyledim.
Но этот человек, который дарит тебе подарки и улыбки, просто для забавы может убить любого глупца, который решит перейти ему дорогу. Так что эти драгоценности и розы так же холодны, как дуло автомата, приставленное к затылку.
Ama bu çiçekleri, hediyeleri veren adamın yoldan geçen ilk zavallıyı sırf eğlence olsun diye öldürebileceğini bilince tüm o takılar, güller ensene dayalı bir tüfek kadar soğuk geliyor.
Случается браконьерство по оплошности, а некоторых медведей убивают просто для забавы, безрассудно,
Birkaç kaçak av safra keseleri için, birkaçı da sebepsiz yere oluyor.
- Для забавы.
- Eğlence.
Так веб-страницу или что-то такое вы делаете просто для забавы?
İnternet sitesi falan, eğlenmek için yaptığınız bir şey mi?
Я делаю так просто для забавы.
Ve ben de sırf eğlence olsun diye aynısını yapacağım.
Ты дразнишь меня для забавы?
Benimle alay etmek seni eğlendiriyor değil mi?
А бывают старики, которые живут очень долго. Ты дразнишь меня для забавы?
Gerçekleri öğrenmek için, hikayenin başına dönmelisiniz.
Они могли придти и избить нас просто для забавы.
Sadece eğlenmek için bize saldırıp, dövüyorlardı.
Я сделала куклу для забавы, месье Пуаро.
Bunu eğlence için yapmıştım, Bay Poirot.
Для забавы.
- Komik.
Это подача для забавы или драмы?
Bu eğlence için mi daha çok olay için mi?
Хорошо, это только для забавы, верно?
Eğlenmek için oynuyoruz, değil mi?
* Я убиваю китов для забавы *
"Ben eğlence için balinaları öldürürüm."
А для забавы слишком большой размах.
Bunu eğlenmek için yapıyorsa, bunu planlıyor olmazdı.
Те начнут охотиться на детей для забавы.
Spor olsun diye çocukları avlarlar.
Просто для забавы перечитать ее снова
Eğlence olsun diye tekrar tekrar okumak.
Но давайте назовем это убийством просто для забавы.
Yine de sadece eğlenceli olsun diye biz ona cinayet diyelim.
Но это просто для забавы, пап.
Ama kredi için değil, eğlence için.
Эти дети кидают друг в друга камни для забавы.
Bu çocuklar eğlenmek için birbirlerine taş atıyor.
Так как он начал с угона машин для забавы, а закончил убийством.
Araba çalmaktan cinayete kadar gidiyor.
.. вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
İki arkadaşıyla sizin gibi giyinip eğlence olsun diye çıkmışlardı.
Для тебя всё - игры да забавы.
Herşeyi dalgaya alıyorsun.
- Понимаешь, если я это сделаю, что, похоже, мы уже решили, то я сделаю это ради забавы, а не Чарли, просто для ясности.
Eğer bunu yaparsam ki görünüşe göre yapacağıma karar verdik eğlenceli deneyim için yapacağım, Charlie için değil. Açıklığa kavuşturalım.
Как будто страстные забавы твоей школьницы для кого-то секрет.
Okullu kıza abayı yakmış olman bir sır değil.
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы... Нежели предмет одушевленный.
Ama kadınları anlamlı uğraşlar olarak değil de harcanabilir zevkler olarak gördüğünüzü düşünmek pek de abartı olmaz.
Надеюсь, для вас это станет хорошим стимулом, чтобы отложить свои забавы и взяться как следует за дело.
Sizden boş şeylerle uğraşmayı bir kenara bırakıp yarışmaya odaklanmanızı istiyorum.
Слоняйтесь поблизости для забавы.
* Tanrı'nın verdiği bugün.
Твой клиент тайно записал свои сексуальные забавы с Сьюзан Рид, и затем выложил их в интернет для всеобщего просмотра.
Müvekkilin gizlice Susan Reed'le oynaşmasını kayda almış ve sonra da herkes görsün diye internete koymuş.
Поиграем для забавы!
Eğlenelim biraz.
Он совершается не для вашей забавы.
Sizi eğlendirmek için gösteri yapmıyoruz.
Для забавы?
Eğlence olsun diye mi?
Это было для забавы /
Muziplik yaptık.