Дно перевод на турецкий
1,471 параллельный перевод
Ты опускаешься на дно, вытаскиваешь одну ногу из грязи, потом другую.
Hayatından memnun değilsen bu konuda bir şeyler yap. Eğil, bir ayağını çamurdan çıkar, sonra diğerini de çıkar.
И тот, кто на дно опустился навечно... "
Engin derinliklerin içinden çıkardığında... Orada!
надо, типа, выехать за город залечь на дно или типа того.
Şimdi şehri terketmem felan gerekecek. Yada kimliğimi değiştirmek felan.
На какое-то время мы заляжем на дно.
Bir süre ağırdan alacağız.
Заляжем на дно, а потом выясним правду у моего человека, что остался жив.
Ağırdan alacağız sonra da sağ kalan adamımdan gerçek hikayeyi dinleyeceğiz.
Нет ничего почётного в том, чтобы идти на дно вместе с кораблём.
Gemiyle beraber batana madalya vermiyorlar.
Он залег на дно и прихватил с собой кольцо КЭД.
Adam o QED yüzüğünü de yanına alarak ortadan kayboldu.
Мне просто нужно было залечь на дно ненадолго и дать моему организму прийти в норму.
Biraz dinlenmeye ihtiyacım vardı. Vücudumun alışması için.
Думаю мы должны предполагать, что этот Мэйсон на время заляжет на дно.
Sanırım, bu Mason'ın, bir süre saklanacağını hesaba katmalıyız.
Дно озера Айяк покрыто гниющими растениями, к примеру, опавшими листьями и сломанными ветками деревьев.
Eyak Gölü'nün tabanı çürümüş bitkilerle örtülüdür,
Я видел, как он капнул чем-то на дно птичьей клетки, и что бы это ни было, оно убило птицу.
Kuşun suyuna bir şey kattığını gördüm. Bu her neyse, kuşu öldürdü.
Дилан? Ла... дно.
Dylan?
Если чужеродная форма жизни может находиться где-то на Земле, то это будет дно океана.
Eğer uzaylı yaşam formları Dünya'da bir yerde yaşayacak olsalar, okyanus dibinde yaşarlardı.
Так, когда мы сможем разбить о нее бутылку, и намочить дно?
Ne zaman onu sıvıya sokup kıçını ıslatacağız?
Бобби Кобб, когда дно этой лодки коснется воды, тебя ничто не остановит, потому что возможно все, даже быть в шестерке лучших на местном гольф-турнире.
Bobby Cobb, bu tekne suya indiğinde,... artık hiçbir şey sana engel olamaz,... çünkü her şey, mümkündür. Yerel golf turnuvamızda en iyi altı kişi arasına girmek bile.
Ну, со временем это добавит тебе популярности, поверь мне, но до тех пор ты должен лечь на дно и-и спеть дуэт с другим чуваком - это не залечь на дно.
Er ya da geç bundan popüler olacağız inan bana ama o zamana kadar biraz dikkat çekmemeye çalışmalısın. Başka bir erkekle düet yapmak ise dikkat çekmenin alasıdır.
Тебе нужно убраться отсюда, залечь на дно.
Buradan bir an önce kaçmalı, yok olmalsıın.
Нужно уйти на дно.
Gözden uzaklaşmalıyız.
Интересный способ уйти на дно.
Bu ortadan kaybolmaya pek benzemiyor.
Ну, дно просто заполнено дешёвой дрянью.
Aşağısı tıka basa ucuz eşyalarla dolu.
Нельзя винить ее за то, что она легла на дно.
Saklandığı için onu suçlayamam.
Топор тянет меня на дно!
Balta beni aşağı çekiyor! - Baltayı bırak!
Без всяких "но" идёшь на дно.
Sıraya kaynama, konuşma, sallama.
Плотный слой бактерий покрывает дно, словно огромный жёлтый ковёр.
Paspaslar sarı bakteri keçeleri.
Существование жизни в подобном месте поразительно, особенно учитывая то, что океанское дно своими условиями гораздо больше напоминает далекие инопланетные миры, чем то, что находится всего в двух километрах над нами, на поверхности океана.
Benim için burada yaşam bulunmasındaki büyüleyici şey derin okyanus zeminindeki koşullarının başımdan iki kilometre ötedeki Dünya yüzeyindeki koşullara nispeten güneş sisteminin dışındaki yüz milyonlarca kilometre uzaklıktaki dünyalardaki koşullara birçok yönden benzer olması.
В одной из лагун, в пруду N # 9, в процессе выпаривания морской воды образуются эти великолепные кристаллы, покрывающие всё дно лагуны.
Gölcüklerin birinde dokuz numaralı gölet deniz suyu tam olarak uygun konsantrasyonda bütün gölcüğün zeminini kaplayan bu güzel kristalleri çökeltmek için.
Может мне стоит просто, мммм, идти на дно.
Belki ben de denizin derin sularına dalmalıyım.
Потому что застрять в заброшенном бассейне - это дно классовой системы.
Çünkü terk edilmiş bir havuzun içinde mahsur kalmak çok alt tabaka işi.
Если они выйдут на вас, залегайте на дно.
Eğer üzerine gelirlerse ortadan kaybol.
Нам нужно залечь на дно.
İşizin özü, ortalığın biraz durulması lazım.
Сказал, что залег на дно. Просил не волноваться.
Şimdilik göze batmamaya çalıştığını ve endişelenmeye gerek olmadığını söyledi.
Он залег на дно и обзванивает людей, близких к правительству, чтобы вычислить того, кто украл его файлы.
Şimdi saklanıyor, Dosyalarını kimin çaldığına dair Hükümete yakın kişilerle görüşüyor.
Если пленник считает, что он уже опустился на самое дно, нужно дать ему понять, что обстоятельства могут стать еще хуже, и это будет сильной мотивацией.
En kötüsünün başlarına geldiğine inanan mahkumlar için, şartların daha da kötüye gidebileceği fikri çok güçlü bir motive edicidir.
- Ћа-дно. ќ!
Tamam.
Хоббс говорит, Паркер залег на дно здесь.
Hobbes, Parker'ın şu binada kaldığını söylüyor.
ѕо информации, которую € получаю из некоторых источников, дно ещЄ не достигнуто, и нам есть ещЄ куда падать.
Bana gelen bilgilere göre henüz sonuna gelinmedi başka iflaslar da olacak.
После... взрыва она залегла на дно.
Patlamadan bu yana, pek ortalarda görünmüyor.
Они залегли на дно, глубоко внутри игры.
Oyunun derinliklerinde birbirlerine sıkıca bağlanmışlar.
Все, кто не скатился на самое дно в зрелом возрасте учатся отвыкать от проступков, совершаемых в юности.
Gençliğimizde yaptığımız hataları unutup başka zevklere kendimizi kaptırmayı yeğleyen hepimiz.
Если ты собираешься лечь на дно, то это то самое место.
Onu oyuna getireceksen, burası tam yeri.
Может, Джен и выглядит как старая дева в бабушкиных труселях, но она знает самые злачные заведения в местных окраинах, которые я люблю называть "Дно Лондона"
Jen, kıçına bozukluk sıkıştırmış bir kız kurusuna benzeyebilir ama Londinius dediğim bu eski şehirdeki en bayağı yerleri çok iyi bilir.
Никогда не думал, что ты уйдешь на дно, получив такие деньги.
Bir ödül parasının ardından böyle sinsice gideceğini hiç düşünmezdim.
Заляжем на дно до тех пор, пока ищейки не потеряют наш след.
Danny köpekyakalayıcı izimizi kaybedene kadar
Он мне сказал, что придет день, когда нам нужно будет обрубить связи и залечь на дно.
Starbinksky bana, günü geldiğinde bağları koparıp sessizliğe bürünmemiz gerektiğini söyledi.
Однажды я взял солдатика, купленного в магазине всякой мелочевки, приделал к нему парашют из старого платка и стал смотреть как он медленно опускается на дно.
Bir gün ucuz bir oyuncak asker aldım, ona eski bir mendilden paraşüt yaptım ve aşağı süzülmesini izledim.
Ты видел дно трубы?
- Dibi görebildin mi?
Они ушли на дно - Интерсект! " ты услышала бы даже в Москве. Что-нибудь новое...?
- Yer yarıldı içine girdiler.
Залег на дно в маленьком женском монастыре к югу от Ла Паза.
La Paz'ın güneyinde küçük bir manastırda kaldım.
И я решил залечь на дно до суда.
Ben de duruşmaya kadar kaybolayım dedim.
Мы наводняем планету, как омары океанское дно.
Bizlerse okyanus zemininde gezinen ıstakozlar gibiyiz.
Послушай, Мэдди, ты очень помогла здесь, но тебе пора залечь на дно.
Artık güvenli bir yere gitme vaktin geldi.