Днями перевод на турецкий
1,024 параллельный перевод
Он целыми днями накручивал часам усы!
Ne yapıyor? Bütün gün yüz yapıyor.
Я болела днями, узнала об этом не скоро.
O günler hastaydım. Neler olduğunu bilmiyordum.
А разве во всём, чем мы целыми днями занимаемся в школе есть какой-то смысл?
Okulda yaptığım onca şeyden sana mantıklı gelen var mı?
Но я, работавший днями и ночами!
Ve gece gündüz çalışan ben Fuentes...
Я иногда целыми днями это говорю.
Bazen bütün gün söylerim.
Делать это целыми днями.
Canını alacak senin.
А я - женщина. И, хоть торчу целыми днями дома, продала кувшин за 7 золотых. Покупатель пришёл ещё до полудня, и сейчас осматривает кувшин.
Ben kadın başıma, bütün gün evde olduğum halde sizden az önce gelen genç bir adama yediye sattım.
ДBУМЯ ДНЯМИ РАНЕЕ
İKİ GÜN ÖNCE
Вот так они про римлян. А мы тут трудимся в поте лица целыми днями.
Romalılar hakkında böyle derler ama biz çalışmaktan kan terliyoruz.
Вы днями валяетесь в постели из идейных соображений и так исполняете свой долг.
Zamanınızı yatakta uzanarak harcıyorsunuz. Sizin görev anlayışınız bu mu?
Я думала о тебе днями и ночами и плакала.
Gece gündüz seni düşünüp ağladım.
Целыми днями я смотрел на его слюну, которая стекала по черешку трубки и свисала с ее чашечки.
Ve bütün gün piponun gövdesini dolandırıp çanağının içine düşürdüğü tükürüğünü izlerdim.
Я на своем заводе, целыми днями вру своему народу. Народ любит, когда ему врут.
Ama onlar kandırılmaktan hoşlanırlar.
Это может длиться днями, даже неделями.
Günlerce, hatta haftalarca sürebilir.
Целыми днями я только об этом и думаю.
Gün boyu onunla seviştiğimi hayal ediyorum.
Целыми днями я ищу встречи с тобой, пусть на секунду, даже издалека.
Birkaç saniye için bile olsa her gün seni uzaktan görmeyi umuyorum.
Я сижу в его классе... целыми днями я сижу там.
Onun sınıfında oturdum... günlerce orada oturdum.
Я хочу говорить с тобой часами, днями, хотя в этом уже нет никакого смысла...
Seninle saatlerce, günlerce konuşmak isterdim. # Boşa kürek çekmek olsa da!
Ваш сын - прирожденный воин. Он целыми днями тренируется.
Oğlunuz bir dahi, çalışmaları da oldukça ağır.
Артур днями напролет сепарирует крысиные мозги в его лаборатории.
Laboratuvarda Arthur'a her gün fare beyinleri parçalattırıyor!
Ты женился на толстухе... и целыми днями трахаешь ее!
Şişman bir kadınla evlisin, ve onunla sabahlara kadar düzüşüyorsun!
Ты целыми днями ешь и пьешь, как животное...
Bu böyle devam edemez. Hayvan gibi içiyorsun ve yiyorsun.
Адмирал, если мы будем придерживаться правил, подобно лейтенанту Саавик, часы могут показаться днями.
- Amairalim, kitaba göre gidersek Teğmen Saavik gibi bu iş günler alır.
Это непростое дело - целыми днями ими управлять.
Bütün gün o insanlarla uğraşmak zorlu bir iş. Bir saatliğine bile onlarla uğraşmak mesele.
Всё лучше, чем днями шататься по дому и ждать, когда я приду, чтобы тебя выебать!
Bütün gün yan gelip yatarak seni becermemi beklemekten iyidir!
Спит целыми днями... под глазами - синячьё.
Gözünde kara gözlüklerle bütün gün uyuyor.
Целыми днями.
Bütün gün.
Он пьет целыми днями потом принимает лекарство, и ему становится только хуже.
Bütün gün içiyor bir de ilaçlar alıyor, deliye dönüyor.
Видите ли, тремя днями раньше... Тина устроила тайную встречу в кабаке на Манхэттене.
Üç gün önce Tina Manhattan'da Lou ve Sid için bir buluşma ayarlamıştı.
Целыми днями я работал для неё, а ночь напролёт любил её.
Bütün gün Maria için çalışıyordum bütün gece onunla sevişiyordum.
Что ты теперь делаешь целыми днями?
Şimdi bütün gün ne yapıyorsun?
Она была очень подавлена и начала писать целыми днями.
Bunalıma girdi. Gün boyu kendini yazmaya verdi.
Вы целыми днями вместе, а теперь говоришь "не знаю"?
Bütün gün birliktesiniz ve sen, onun nerede olduğunu bilmiyor musun?
Если им приходится целыми днями обливаться потом на какой-то замшелой фабрике по производству зажигалок или вечных ёлок, они имеют такое право!
Tüm gün boyun bir fabrikalarda Noel ağaçlarına, iğrenç ışıklar yapmak için ter döküyorlar ise İsa şahittir, arabalarına binmek içindir.
Вот почему ты сидишь тут целыми днями.
Bu nedenle bütün gün burada balık avlıyorsun.
Целыми днями она ходила из парка в парк и горстями разбрасывала пшено.
Park park dolaşıp, kuşlara, avuç dolusu yem atardı.
днями и ночами.
Gündüzler, geceler.
Целыми днями бродил по берегу бухты или взбирался на скалы с медной подзорной трубой разглядывал что-то сквозь волны будто боялся что за ним кто-то придет со стороны моря.
Bütün gün koyun etrafında ya da uçurumun tepesinde teleskopla gezer, dalgalara bakardı sanki denizden birinin gelmesinden korkar gibiydi.
Ты вечно на трассе, взад-вперёд разъезжаешь, днями тебя не бывает...
Yola çıkmışsın, sürekli gidip geliyorsun, günlerce.
Да и я сделал все свои рождественские каникулы рабочими днями.
Her bir Noel'i, Pazartesi gününden oluşan haftaya dönüştürdüm.
Так и собираешься целыми днями мыть машины и возить её?
Bütün günü araba yıkayıp şöförlük yaparak geçiriyorsun.
Днями и ночами в подвалах замка они наполняют землей сундуки.
Gece gündüz hummalı bir şekilde çalışıyorlar. Şatonun dibinden aldıkları toprakları kutulara dolduruyorlar.
Господи, Мими, я днями никого не вижу и не слышу.
Bugünlerde kimseyi görmüyorum. Kimseyle konuşmuyorum.
О волнах. - Да. Мы с ребятами целыми днями катались.
Bütün gün çocuklarla dalgaların üstünde sörf yapıyoruz.
Было шумно из-за самолетов летавших целыми днями.
Gün boyu geçen uçaklar yüzünden çok gürültülüydü.
Мы можем быть захвачены здесь часами, днями... возможно годами.
Belki saatlerdir buradayız, belki günler belki de yıllardır.
Работаешь днями На какого-то старика
# Bazı yaşlı adamlar için bütün gün çalışıyorsun #
Работаю днями На какого-то старика
# # Bütün gün çalışıyorum # #
А чем он занимается целыми днями?
Neler yapıyor?
Мы не спускаемся на побережье. Что вы целыми днями делаете?
- St. Tropez kalabalık mı?
Я шью целыми днями, истекая кровавым потом.
Bize bakmıyorsun!