До сих пор не знаю перевод на турецкий
277 параллельный перевод
Я не сказал тебе сразу... потому что сам до сих пор не знаю, правильно ли поступил.
Sana daha önce söyleyemedim çünkü hata olup olmadığını bilmiyordum.
Вы знаете всё об этой процессии, а я живу тут всю свою жизнь и до сих пор не знаю, что это всё значит.
Bu törenin ne hakkında olduğunu biliyorsunuzdur. Tüm hayatım boyunca burada yaşadım fakat törenin anlamı ne bilmiyorum.
До сих пор не знаю, как меня черти оттуда живым вынесли.
Bugün bile oradan nasıl canlı çıktığımı hâlâ bilmem.
Я кстати до сих пор не знаю как тебя зовут.
Adını bile bilmiyorum.
До сих пор не знаю, почему я не вошла.
Nedense kapıyı bir türlü çalamadım.
До сих пор не знаю, как ты увидел монету.
O bozuk parayı nasıl gördün hala anlamıyorum.
И нам придется с этим что-то делать. И я до сих пор не знаю смогу ли я.
Yapıp yapamayacağımı bilmiyordum.
Мы здесь весь день, а я до сих пор не знаю, что делать с мистером Холлом. Я перепробовала всё, чтобы убедить его в своих схоластических способностях, но была жестоко отвергнута. Забудь уже.
Eğitsel yeteneğim konusunda onu inandırmaya çalıştım... ama beni insafsızca red etti.
Они приказали мне прийти, но я до сих пор не знаю, зачем.
Gelmemi söylediler ama hâlâ nedenini bilmiyorum.
Я до сих пор не знаю, где мы были в тот день.
O gün nerede olduğumuzu hiçbir zaman bilemedim.
До сих пор не знаю ни ваше имя, ни фирму.
Selam. Biliyor musun hâlâ adını, nerede çalıştığını bilmiyorum.
Я до сих пор не знаю, что это значит.
Bunun anlamını hala bilmiyorum.
До сих пор не знаю, куда поставить моих игрушечных роботов.
Oyuncak robotlarımı nereye koyacağımdan hala emin değilim.
- я до сих пор не знаю.
- Henüz bilmiyorum.
Я-то до сих пор не знаю, что мне предстоит.
- Merhaba? Ben hâla ne halt edeceğimi bilmiyorum!
Я и до сих пор не знаю, что такое ключ-трещётка.
Hala alyanın ne olduğunu bilmiyorum.
Я - я до сих пор не знаю, как оказалась в твоих снах.
hâlâ, rüyalarına nasıl girdim bilmiyorum.
я до сих пор не знаю что это, но результат € получила исследу € кровь јкамару.
Hala sorunun ne olduğunu bulamadım, Akamaru'nun kan testinin sonucunu bekliyorum.
Я до сих пор не знаю что писать.
Ne yazacağım hakkında hala bir fikrim yok.
Я до сих пор не знаю, как её звали.
- Onun adını bile söylememiştin.
Но я до сих пор не знаю, как ты выглядишь.
Ama ben hala senin tipini bilmiyorum.
Прости меня, но я до сих пор не знаю люблю ли я тебя по-настоящему.
Sana hala aşık olup olmadığımı bilmediğim için beni bağışla.
Я до сих пор не знаю, в чем мое предназначение.
Amacımın ne olduğunu hâlâ bilmiyorum.
Я знаю, что до сих пор у меня не очень получалось.
Şimdiye kadar iyi gitmediğini biliyorum.
Не знаю. Жалюзи до сих пор опущены.
Evin bütün perdeleri kapalıydı.
Я даже не знаю, почему я до сих пор зову ее женой.
Neden hala karım dediğimi bilmiyorum.
Не знаю, бывают ли до сих пор ясные ночи в Бруклине.
Artık Brooklyn'de açık geceler oluyor mu bilemiyorum.
Да, конечно, я знаю, что не должна обманывать себя, но до сих пор, когда случилась эта проблема, мы говорили, и было достаточно взгляда, чтобы мы поняли друг друга.
Evet, hepsi söylendi. Evet, hayallere kapilmamam gerektigini biliyorum. Ama su ana kadar, ne zaman bir sorun yasasak, bunu konusurduk.
Я не знаю, почему я до сих пор с тобой.
Sen de biliyorsun! - Niye senle devam ettim bilmiyorum.
Я не знаю, почему я до сих пор продаю свинговые записи.
Şu swing plaklarını istiflemekle niye uğraşıyorum, bilmem ki.
Это до сих пор не сделано и я знаю почему.
Daha önce böyle bir şey yapılmadı. Sebebini de anlıyorum.
Я не видел, что они с тобой сделали, но я точно знаю, что тебе было плохо, тебе плохо до сих пор, и я пытаюсь помочь.
Sana ne yaptıklarını görmedim ama acı çektiğini biliyorum. Şu anda da acı çekiyorsun. Ben de yardım etmeye çalışıyorum.
Я знаю, что до сих пор не ответил на вопрос... но "болен" - это очень широкое понятие.
Alo Yargıç Stevens! Henüz cevap vermediğimi biliyorum... ama hastalık birçok anlama gelebiliyor.
Я бурильщик в третьем поколении и занимаюсь этим всю жизнь... и до сих пор не могу сказать, что знаю об этом всё.
Ailem, üç nesil bu işi yaptı. Hayatım boyunca bunu yaptım. Hâlâ bilmediğim şeyler var.
Не знаю. Счастливы до сих пор или что-то вроде.
'Sonsuza dek mutlu yaşadılar'gibi bir şey.
У меня такое чувствую, что я до сих пор многого о тебе не знаю.
Hâlâ senin hakkında bilmediğim pek çok şey olduğunu hissediyorum.
- Что? Слушай, я не знаю как там Гарриета Ликман, но насколько твоя мать и я озабочены, что святые до сих пор маршируют.
Harriet Lichtman'ı bilemem ama annenle bana gelirsek evliyalar hâlâ marşı sürdürüyor.
... это продолжается до сих пор. Не знаю, что и сказать.
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
Доусон, не знаю, насколько это важно, но мне тоже до сих пор больно.
Dawson, önemli mi bilmem ama ben de bunun acısını daha atlatamadım.
Неужели мне могут рассказать то, чего я до сих пор о тебе не знаю?
Senin hakkında bilmediğim ne söyleyebilirler ki?
Я не знаю, почему она до сих пор не показалась.
Bugün neden görünmedi bilmiyorum
Я не знаю, но мне до сих пор нравится часть, в которой он послал Лекса.
Bilmem, ama Lex'i aşağıladığı bölüm hoşuma gitti.
Рори, я знаю, что до сих пор ты ни с кем не ходила на свидания.
- Neden söz ediyorsun?
Я не знаю, как все вообще могло работать до сих пор.
Hala nasıl çalışabildiğini bilmiyorum.
Я даже не знаю, почему до сих пор беременна.
Neden hala hamileyim onu bile bilmiyorum.
Правда, не знаю, до сих пор ли она в хорошей форме.
Hala öyle olup olmadığını bilmiyorum.
Я не знаю, как вы до сих пор выживали без меня.
Bensiz nasıl hayatta kalabildiniz, bilmem.
€ не знаю почему, но эта девочка до сих пор здесь.
Nasıl olduğunu bilmiyorum, ama bu kız hala burada.
Да, знаю, но я до сих пор не имею понятия, какое у вас вероисповедание.
Evet ama hâlâ dini görüşlerinizi bilmiyorum.
Она до сих пор совершает преступление "Я не знаю какими должны быть мои волосы"?
Hâlâ saçının nasıl olması gerektiğini bilmeden dolaştığı ölüler diyarında mı?
Я не знаю, но.. все произошло вот так... И это так же - Так же происходит до сих пор.
Ama bu, benim yaşadığım bir şey ve yaşamaya da devam ediyorum.