Дождался перевод на турецкий
191 параллельный перевод
Но ты дождался, пока Мелли умрёт чтобы дать понять, что я всегда значила для тебя не больше, чем Уотлинг для Ретта.
Ama sen şu zamana, Melly'nin ölüm döşeğine kadar bekledin senin için tek anlamım, şu Watling kadının Rhett için ifade ettiği anlam kadar.
Гринберг,.. ... он всю жизнь мечтал сыграть Шейлока и, наконец, дождался.
Greenberg, her zaman Shylock'ı oynamak isterdi.
Что он не дождался Вас?
Ne yaptı.Seni kabul etti mi?
Жаль, что не дождался тебя.
Seni fena halde özledim.
Мама сказала, что она выпивала в баре отеля, ты дождался ее на парковке, заявил, что она много выпила, что ей нельзя за руль и снял ей номер.
Arkadaşıyla otelin barında buluşmuş, sen de arabasının yanında beklemişsin. İçkili olduğunu, araba süremeyeceğini söyleyip, onu bir odaya götürmüşsün. - Sonra?
Я дождался, пока Кристи отправятся спать Затем в полночь оттащил тело в пристройку.
Christie'lerin uyumasını bekledikten sonra... gece yarısı onu çamaşırhaneye indirdim.
Черт, вот идиот, не дождался. Посмотри, что ты наделал!
Seni aptal çocuk!
Почему... Почему ты не дождался своих друзей?
Neden... arkadaşlarını beklemedin?
Он дождался, пока Ханако вернётся со свидания.
Hanako'nun bir randevusundan dönmesini bekledi.
Бруно, ты не дождался, пока спустится Майк.
Kes. Bak Bruno, Mike aşağıya inene kadar beklemen gerekiyor.
Все, чего я от него дождался, это лицемерного вице-президента.
Bütün iyi dilekleriymiş. Yanımda sadece o sofu yardımcısı vardı hepsi o kadar!
Все школы меня поздравили, кроме вашей. Ни слова от вас не дождался.
Her okul beni tebrik etti, sizin okulunuz hariç.
Но так и не дождался.
Onunla hiç karşılaşmadık.
Почему же ты не дождался, чтобы мне стукнуло 50?
50 yaşıma gelmemi beklemedin.
Но прибавки так и не дождался.
Bana maaş artışı vermediler.
И вот дождался : теперь я безвестный солдат, с парнями, до которых никому нет дела.
İşte buradayım, sıradan, kimsenin umursamadığı insanlarla birlikte.
Слава Богу он дождался конца чемпионата.
En azından eyalet maçlarının rövanşına kadar dayanabildi.
Дождался, когда остался один.
Gittiklerine emin olana kadar bekledim.
Когда я не дождался вас в баре Я сел на свой велик'EIite'и поехал прямо к Пэмми!
Seninle buluşamayınca atlayıp geldim. Bak kiminle karsılastım.
Я дождался, когда вы с мамой ушли, согрел целый таз воды, положил туда большую ложку бальзама и накрылся полотенцем.
Bir gün, annemle sen dışarıdayken bir leğene sıcak su doldurdum... içine koca bir kaşık Vicks attım ve başıma bir havlu örttüm.
Ладно, ты дождался.
Tamam, yeterince sabrettin.
Он дождался похорон своей семьи, а потом начал мстить всей мафии.
Eşi ve çocukları toprağa verilinceye dek bekler ardından da çetenin geri kalanının peşine düşer.
Да... наверное, он бы дождался возвращения из Демилитаризированной Зоны.
Evet, sanırım silahsızlandırılmış bölgeden dönene kadar beklemeliydi.
И дождался по уму. Шутовской колпак ему!
Eğer bir soytarının sırıtması veya bir dansözün raksı memnun edici ise
Нет, ты дождался бы конца игры.
Elbette. Oyun bitene kadar beklersin.
Я дождался, когда вы расстанетесь, но тоже с ней переспал.
Gerçi ayrılmanızı bekledim ama, ben de.
Нет, он не дождался суда.
Hayır. Bunu öğrenecek kadar kalmamış.
Он сказал, что не дождался суда. Так?
Mahkeme kararını bekleyemedi demiştin, değil mi?
Ну вот, ты и дождался - он симпатичен, он кажется хорошим, и он увлечен!
Sana gelince, dikkatli ol, çok tatlı, çok şirin gözüküyor ve pamuk gibi yumuşak!
Вот я, например : мне пришлось ждать дольше вас, но я дождался.
Anlıyor musunuz? Sorun yok. Her şey yolunda.
Он даже не дождался ответа.
Cevabımı beklemedi.
Вот ты и дождался.
Tamam bitti.
Но так ничего и не дождался.
Bu en istediğim dileğimdi.
Хоть бы перерыва дождался.
Daha ara bile değil.
Я, конечно, как всегда, дождался когда у тебя появится парень чтобы тебя пригласить.
Elbette, erkek arkadaşın olana kadar beklerim. Sonra sana çıkma teklif ederim.
ПОчему он не дождался легкого?
Daha kolay soru için niye beklemiyorsunuz?
Я не хотел никого видеть и уехал поездом в город. Дождался новостей и узнал о её смерти. Я чувствовал себя...
Kimseyle konuşamazdım, trenle kente dönüp, haberleri bekledim ve öldüğünü o zaman öğrendim.
Спасибо что дождался, Брюси.
Beklediğin için sağ ol Brucie.
Кто мог такое сделать? Наконец дождался.
Bu yüzden, daha köye yerleştiremediğim bu ilanı, diğerleri gibi sokaklara güzelcene koyacağım...
Если появится, скажи ему что я его не дождался.
Eğer görürsen beklemekten vazgeçtiğimi söyle.
И вот дождался. Вверх и наружу!
Pekala şimdi gidiyoruz, yukarı ve dışarı.
Проспал работу - премиальных не дождался.
Yapmanız gereken tek şey üye olup.
Он просто не дождался.
Biliyorum, sadece başaramadı.
Ты дождался.
Beklemişsin.
Такой парень, как я, не дождался бы от вас ни слова.
Bizim gibileri görmezdiniz bile.
Ты даже не дождался пока мы зайдем в дом.
Eve kadar bile sabredemedin herifi halletmek için.
Я уже два часа говорю это, когда открываются двери, и наконец-то дождался тебя!
İki saattir, kapı her açıldığında bunu söylüyorum, en sonunda adamımı avladım!
Я знаю, что вы хотели сохранить все в тайне, именно поэтому я дождался, пока он уйдет.
Tedbirli olmak istediğini biliyorum, O yüzden ayrılmasını bekledim.
Ну, Андрей, видать и ты дождался.
Andrey!
Дождался?
Sonunda seni buldum.
Почему он меня не дождался?
Neden beni beklemedi?