Дошел перевод на турецкий
532 параллельный перевод
До чего же Нефритовый Император дошел.
Gökyüzü Kralı bitti artık.
- Я не дошел до него.
- Gitmedim.
Именно за это время радиолуч дошел бы оттуда сюда.
Zaten bir telsiz sinyalinin o mesafeyi kat etmesi de o kadar zaman alır.
Ну, расскажи, как ты дошел до такого?
Bununla nereye varmayı düşünüyordun?
Дошел до агрессии к детям.
İleri çocuk tacizine kadar geldim.
Не дошел до сердца с первого раза.
İlk darbede kalbe denk getiremedi.
До чего дошел прогресс!
Amerikan biliminin mucizeleri.
Они заманили его внутрь, и он дошел до Москвы, которая лежала в руинах.
Ona tuzak kurdular ve Moskova'ya girmesini sağladılar.
Он великий знаток флота, он до всего дошел своим умом.
Denizcilik uzmanı o. Ki, sonsuz zekası ile...
Я дошел до конца нашей тропинки...
Bahçe yolunun sonuna kadar yürüdüm.
В общем, до меня дошел слух, что я следующий.
Herneyse, bir sonrakinin ben olacağımı öğrendim.
Я уже дошел до того, что пенис входит во влагалище?
Penisin vajinaya girişene kadar geldik mi?
Ты дошел сюда пешком от стадиона в Нантао?
Nantao Stadyumundan buraya bütün yol boyunca yürümemiş miydin?
Думаю, он дошел до края.
Bence sınırda.
Вот до чего дошел.
Yatağın yanında bir kova suyla uyumaya başladım. Hatta bir yangın söndürücü bile aldım.
Двое братьев вышли из пустыни через 150 лет после своей находки. Они направились во Францию, но только один из них дошел до нее.
Şövalyelerden ikisi 150 yıl sonra çölden çıktı ve Fransa'ya yola koyuldu ama sadece biri başardı.
как ты дошел до раздачи сока?
Nasıl oluyor da bize hizmet ediyorsun? Sonra maça nasıl gideceğiz?
До меня он еще не дошел.
Henüz benim elime geçmedi.
Дошел до той части, где "Я никогда не найду этот рецепт снова..." ... она выпала из рук и разбилась.
"O tarifi hiç bulamayacağım" bölümüne geldiğim sırada elimden düşürdüm ve kırıldı.
Я дошел до прикрытия прокаженного рубищем.
- Cüzzamlıyı giydireceğim!
Я дошел до состояния, когда больше не могу этого слушать.
Bunu daha fazla duymak istemediğim bir noktaya geldim.
Да, я немного вспотел, пока дошел сюда, а тут еще сквозняк...
Kürek çekmek beni terletmiş. Akıntı kuvvetliydi.
Пойдя по этой дороге 20 лет назад. Так и не дошел до ее конца.
Bu yola 20 yıl önce başladılar.
Пока дошел только до "P".
Ne yazık ki daha "P" deyim.
Я еще не дошел до конца, но оставалось немного.
Mükemmel değildi ama mükemmele yakındı.
До чего ты дошел, Джек, до чего ты дошел....
Aferim, Jack. Aferim.
Раз он дошёл сюда, сможет вернуться.
Bu kadar yolu yürüdüğü gibi geri dönsün.
Я дошёл пешком до дома Дитрихсонов.
Dietrichson'un evine kadar bütün yolu yürüdüm.
Уолтер,.. ... ты дошёл до точки.
Walter, sen bitmişsin.
У твоего мистера Гайдна, похоже, иссякло вдохновение,.. ... когда он дошёл до 88-й симфонии.
Anlaşılan senin Bay Haydn, 88 numaralı senfoniyi yazarken çok yorulmuş.
{ C : $ 00FFFF } Может, я и дошёл до крайности, но я не вор. { C : $ 00FFFF } Делай что хочешь.
Durumum ne kadar ümitsiz olursa olsun, bir hırsız değilim ben!
Она всё твердит : "Почему же он дошёл до двери, а потом повернул назад?"
Durmadan tekrarlıyor : "Niye kapıma kadar gelip geri döndü?" diye.
Я дошёл до того, что старался оскорбить вас, презирал вас.
Hatta sizi bile hor gördüm, sizden nefret ettim.
В суматохе поднявшейся на лестнице, я дошёл до своей комнаты, выстрелил, и бросил револьвер так, чтобы вы легко его нашли.
Merdivenlerdeki karışıklıkta, odama koştum, bir el ateş ettim, topluyu dışarıya attım, onu orada buldunuz.
Сеня, ты уже дошёл до кондиции?
Senya, rahatın yerinde mi?
А знаешь почему? Я дошёл до полуфинала, отмечая кончину моей 3-й жены, огромный китаец меня завалил.
Çünkü yarı finallerde üçüncü karımın ölümünü kutlarken iriyarı bir Çinli kolumu büküverdi.
Я дошёл до третьего узла, спускаюсь вниз.
Üçüncü bağlantıya ulaştım ve iniyorum.
Но когда он наконец дошёл до месяца, то увидел лишь гнилушку...
Oraya vardığında ayın çürük bir tahta olduğunu görmüş.
Тогда он пошел к солнцу. Но когда он дошёл до солнца, то нашёл там лишь увядший подсолнух...
Sonra güneşin yolunu tutmuş ama onun da kurumuş bir ayçiçeği olduğunu görmüş.
А когда он дошёл до звёзд, то обнаружил, что это маленькие золотые комары...
Ve sonra yıldızlara gitmiş, onlar da küçük birer altın böcekmiş.
Я дошёл.
Kusacağım.
Нет дошёл только до Восточного вокзала.
- Hayır, Doğu Garıyla başladı.
- До куда ты дошёл?
- Başından mı başladın? - Evet. - Hangi harfe kadar geldin?
Ты сам виноват в том, что дошёл до такой ситуации, мужик.
Umurumda değil. Kendin etmiş, kendin bulmuşsun.
Господи, он дошёл до кондиции.
Berbat bir halde.
Погодите, я почти дошёл.
Çıkma. Neredeyse geldim.
До него дошёл слух, что Берни жив.
Bernie'nin ölmediğini duymuş.
Ваш муж дошёл до того, что давал вам наркотики - лишь бы его не разоблачили.
Eşin yaptıklarını gizli tutmak için sana uyuşturucu dahi verdi.
Я дошел до финиша.
Ben gidiyorum.
И, наконец, дошёл до рукоприкладства.
Üzerindeki işleri kimseyle paylaşmadı, sonunda da şiddete başvurdu.
Дошёл до 3-го уровня.
3'ncü seviyeye geçtim.