Душит перевод на турецкий
146 параллельный перевод
Я буду репортёром точно пойду работать на телевидение внушает мне отвращение и душит меня!
Muhabir olacağım. Muhabir olacağım ve televizyona çıkacağım. Zavallı insanlarla aynı oksijeni paylaştıklarını düşünmek bile iğrenmem ve boğulmam için yeter!
Рим душит мой народ и всю землю!
Roma halkımı, ülkemi ve tüm dünyayı boğazlıyor!
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Her ulusun yaşamında alınması gereken bir karar vardır. Düşmanının elinin boğazını sıktığı an geldiğinde hayatta kalmanın tek yolu, düşmanın yöntemlerini kullanmak..... ve bundan menfaat sağlamak için........ başka şeyleri önemsememezmiş gibi görünüyor.
Господи. Может, он сейчас там душит девчонку.
Umarım o kızın boynunda şu an kravat yoktur.
Похоже что он там душит попугая или типа того.
Sanki yukarıda bir papağanı boğuyormuş gibi.
Бог сжимает, но не душит.
Tanrı, ihtiyacı olana yardım eder.
Как полиция нравов душит цыплят.
Yetkisi olmadan tavuk boğazlayanlar.
Он обычно душит.
O genellikle boğuyor.
- Он меня душит.
- Boğuyor beni.
Вас окутывает черный дым, он душит, от него рвет.
Siyah duman seni kör ederken seni boğarken,... kusturacak hale getirirken,
Это место душит меня.
Bu şehir boğuyor beni.
Этот взял рынок и теперь русских душит.
Bu pazardan alındı ve şimdi Rusları bastırıyor.
Вот он и наехал. Ведь знает, что мы слабые сейчас, и душит.
Şimdilik güçsüz olduğumuzu biliyor, ve bizi bastırıyor.
Имидж поп-идола душит меня!
Pop star imajının içinde boğulmak üzereyim!
Что бы он из неё не высосал, оно его душит.
Ondan her ne emdiyse boğuluyor.
Ммм. Том душит меня.
Tom beni mahvediyor.
Том душит меня.
Tom beni mahvediyor.
Вы можете определить свое состояние, вы просто расстроены или вас душит ярость?
Üzüntünün yanı sıra kızgın ve öfkeli olduğunu kabul ediyor musun?
Его душит от слов "агрономическая школа".
Takıldı kaldı "ziraat fakültesine".
- Стреляйте в него, он душит меня!
- Vur onu, beni boğuyor!
Стреляйте в него, он душит меня!
Onu vur, beni boğuyor!
Она меня душит.
Beni boğuyor.
Даже одна только мысль прожить всю жизнь в одном доме душит меня...
Tek bir yerde yaşamanın düşüncesi bile beni boğuyor
Его душит то что мы сделали с его семейством.
Kıçına batmış diken gibi. Onun ailesine yaptıklarımız falan.
Меня хохот душит.
Çok saçma.
А меня хохот душит, что ты вот уже три с гаком месяца ни с кем не трахаешься.
Bence de senin 3,5 aydır seks yapmamış olman çok saçma.
- Ну наш парень не душит их за горло. Он его перерезает.
Bizimki boğazlamıyor, onları kesiyor.
Она душит себя, чувак.
Kendi nefesini kesiyor lan!
Он сам себя душит!
- Kendini boğuyor.
Он душит его сзади, отрезает руки, разбивает лицо.
Arkadan vurma, elleri kesme, yüze darbe.
Из-за того, что тебя душит эта сумасшедшая радиофантазия!
Neden? Çünkü... psikopat Raider taraftarları boğazına yapışırlar.
Мало этого - тогда уж злоба душит правду!
Bu da yeterli değilse o zaman amaç adalet değil sadece intikam peşinde koşmaktır.
Хватит с нас преступности, которая с каждым днем... душит наш город все сильнее.
Günden güne şehrimizden yaşamı çekip alan suça yeter.
Он душит весь номер, давайте я...
Katlediyor. İzin verir misiniz...
Под приглушенные крики молитв В петле, которую затягивает железная рука И душит нас, когда мы ее пожимаем
Arkadaşı ona söylemek isteyen onu güldürmekten korkmadan
Его душит шлем.
Miğferi onu boğuyor.
Это может означать множество вещей - слишком сильный стресс на работе, что-то в твоей жизни душит тебя, ты слишком много раз читала "Алису в стране чудес".
Bir sürü anlamı olabilir. İş yerinde fazla stres, hayatında seni boğan bir şey,.. ... "Alis Harikalar Diyarında" yı fazla okumuş olabilirsin.
... поднимает голову против свободы, но коварно и незаметно душит ее на корню.
... ve özgürlüğe karşı çıkar ama kurnazca ve ustaca köklerini kurutur.
Веранда имела 3 арки, и на каждой была фигура льва, которого душит ангел Любви.
Verandada üç tane kemer vardı ve her birinde aşk ile zapt edilmiş birer aslan figürü vardı.
Надпись все еще там, Подо львом, которого душит ангел Любви.
Yazıt hâlâ yerinde aşkla zapt edilmiş bir aslanın altında.
Меня от этого астма душит.
Göğüsüm sıkışırmış gibi oluyor.
- Меня душит эта узость мышления.
- Etrafımdaki bütün bu gerikafalılık boğdu beni.
Она меня душит.
Bunaldım.
Он душит людей.
O insanları boğuyor.
Я пытаюсь взять приемного ребенка, но моя работа делает это невозможным, потому что мое рабочее "я" душит ту другую "меня".
Evlat edinmeye çalışıyorum, ama işim bunu imkansız hale getiriyor. Çünkü çalışan tarafım, gerçek tarafımı boğuyor.
Я - честный человек, которого душит монополия!
Ben, tekelcilik tarafından eli kolu bağlanmış dürüst bir adamım!
Да, нам с мамой его не хватает, вот она и душит меня своей заботой.
Evet, onu özlüyoruz. Özellikle annem. Şimdi bütün zamanını beni boğarak geçiriyor.
Он же не домохозяек расчленяет и не студенток душит.
Sonuçta adam ev hanımları kesip kolej kızlarını boğmuyor ya.
Смотрите, он душит меня.
Beni boğuyor.
Она душит нас!
Bizi öldürüyor!
Меня душит зависть.
Ben kiskançliktan gözlerim kör oldu.